Cucumis - Gratis översättning online
. .


Inkorgen - kfeto

Resultat 21 - 40 av ungefär 46
<< Föregående1 2 3 Nästa >>
Författare
Inlägg

3 Juli 2008 20:02  

Fleur001
Antal inlägg: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

9 Juli 2008 07:12  

merdogan
Antal inlägg: 3769
kolay gelsın....
 

16 Juli 2008 04:58  

HeLLScReaMM
Antal inlägg: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

26 Juli 2008 11:05  

buketnur
Antal inlägg: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

30 Juli 2008 09:29  

whitee
Antal inlägg: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

30 Juli 2008 15:41  

whitee
Antal inlägg: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

30 Juli 2008 15:49  

whitee
Antal inlägg: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

30 Juli 2008 15:51  

whitee
Antal inlägg: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

30 Juli 2008 15:56  

whitee
Antal inlägg: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

30 Juli 2008 16:02  

whitee
Antal inlägg: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

3 Augusti 2008 16:40  

bebetobebetos
Antal inlägg: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

17 Augusti 2008 16:56  

whitee
Antal inlägg: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

19 Augusti 2008 18:24  

Lein
Antal inlägg: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

17 September 2008 21:02  

ilker_42
Antal inlägg: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

22 September 2008 02:30  

ilker_42
Antal inlägg: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

22 September 2008 02:44  

fany_713
Antal inlägg: 2
thank you
 

6 Oktober 2008 10:45  

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

6 Oktober 2008 19:54  

gamine
Antal inlägg: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

6 Oktober 2008 22:32  

handyy
Antal inlägg: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

10 Oktober 2008 10:58  

kedamaian
Antal inlägg: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< Föregående1 2 3 Nästa >>