Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - naturligtvis talar jag spanska (שוודית)

תוצאות 21 עד 26 מ קרוב ל26
<< הקודם1 2
מחבר
הודעה

19 דצמבר 2007 13:29  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
About "Chau"
"Ciao" was very popular, in many countries, this is why we now have so many different ways to spell it.

I learned that from Apple or Xini.

In France we spell it either the "orthodox" way ("ciao", or "tchao"...

But it is originally Italian ("rendons à César ce qui est à César"! lol)

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini
 

19 דצמבר 2007 14:36  

Maribel
מספר הודעות: 871
Yes, quite right, we use this "ciao" in finnish too, and then it is written "tsau" (which conforms with the pronunciation)

Btw, could you say only "kram" or "en kram" (it is in singular in the original)? We use both singluar and plural in greetings in finnish...

And I would say "naturligtvis talar jag spanska..."
 

19 דצמבר 2007 14:46  

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
The word "ciao" derives from a Venetian sentence
"s-ciào tuo", literally meaning "I am your servant".
 

19 דצמבר 2007 16:11  

Xini
מספר הודעות: 1655
 

19 דצמבר 2007 21:18  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
We use to spell it "Ciao" or maybe "Chiao" (rather than Chau, which I haven't seen before) in Swedish, but of course another alternative would be to translate it into a Swedish expression. Would "hejdå" (good bye) be a good translation of "chau"? Or maybe "adjö" or "ajöss"?

Maribels proposal about changing word order also sounds like a good idea and if "kram" is in singular in the original I think we should change it in the translation as well. I will make these changes now and put a copy of the old "variant" here just in case:

naturligtvis, jag talar spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kramar. Chau.
 

27 דצמבר 2007 19:52  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
I will approve this one now. Thanks everybody for your help!!!
 
<< הקודם1 2