Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - séduire (צרפתית)

תוצאות 21 עד 25 מ קרוב ל25
<< הקודם1 2
מחבר
הודעה

28 פברואר 2007 20:10  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Le soupir est un silence d'une durée égale à la noire (1 temps), ici c'est un terme musical
 

28 פברואר 2007 20:18  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Voilà, c'est mis comme vous dites, "même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond". Maintenant, on peut fermer sur le texte français, et aller voir du côté du texte italien, si Davide traduit il pourra récupérer ses points. Bon, on change de crèmerie?
 

28 פברואר 2007 20:23  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sauf que : si le second "pra ver" est : "praver", on mettra donc : " prouver que même si je buvais la mer...". c'est ça?
 

1 מרץ 2007 06:31  

apple
מספר הודעות: 972
Non, c'est come ça:
...............
Pra ver o mundo,
Nem que eu bebesse o mar
.......................
praver n'existe pas, prouver on le traduirait probar, mais ici il n'y a ni praver ni probar.
 

1 מרץ 2007 09:51  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Voilà, c'est rectifié,apple, ctte fois-ci j'espère que c'est la bonne...
 
<< הקודם1 2