Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Hege

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל24
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

13 נובמבר 2007 23:28  

CatCartier
מספר הודעות: 86
Thank you very much.
 

17 נובמבר 2007 19:44  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hi Hege.
sweety_skitty is not translating.
She's just fooling around.
Regards.
 

22 נובמבר 2007 14:15  

handyy
מספר הודעות: 2118
You're welcome Hege. that's my pleasure
 

16 דצמבר 2007 19:43  

CatCartier
מספר הודעות: 86
Thanks Hege for the translation.

Cat
 

16 דצמבר 2007 21:34  

CatCartier
מספר הודעות: 86
Well i am since this morning...loll Are you on the Norway network?

Catherine
 

31 דצמבר 2007 18:40  

Chantal
מספר הודעות: 878
Hello Hege!

First of all, welcome to the club of experts! It's good to see that we have a Norwegian Expert now!

I read your post about that you're looking for someone to teach you Turkish! Are you practising on your own at all? I'm also busy trying to learn this beautiful language. Already been to Istanbul for a month to study it at a language school, and next month I'll start a 2nd university degree! (You see how much I like it, who is as crazy to have 2 uni degrees? )

Anyway, if you need any help with your Turkish at all, let me know, maybe I can help you (or you me!).

Have you ever heard of the website turkishclass.com by the way? It's great to put your questions there and also to read other members' experiences with Turkey.
(at the moment we do have some nasty discussions going on, but in general it's a nice place to be! . )

Good luck with everything!
Chantal
 

17 ינואר 2008 17:08  

gregor_holmes
מספר הודעות: 1
Hi, the sentence invites members to an online group that will translate the site into Norwegian. I'd like to have the invitation translated.

thanks,

Greg
 

23 ינואר 2008 03:31  

CatCartier
מספר הודעות: 86
Well thank you Hege for teh translation. I've tried to do it on my own and i think i still need to practice...loll I have project to go and spend some time in Norway next summer. That would be nice to have a coffee or a drink with you! You seem like a sweet person. Where do you live in Norway exactly?

Catherine
 

25 ינואר 2008 17:55  

linea19
מספר הודעות: 1
i dont now how i do that to give a bridge or some ting
 

3 מרץ 2008 08:18  

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Hello, Hege. I saw you have announced yourself as a free bridger so I decided to ask for your help. It's about a text I have to evaluate and obviously there are no Bulgarian users that understand Danish to vote. Could you give me a hand, please? Thank you in advance.

"Den varierede anbefaling kommer an på, hvor meget fed mad man indtager."
 

15 מרץ 2008 18:25  

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Thank you, Hege. If I can be of any help to you, don't hesitate to contact me. Cheers!
 

30 יוני 2008 01:15  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Well. First you see whether the words that have not been translated are names or something untranslatable by asking the translator.
If there are so many of those in the translation and the grammatic is awkward, that means that the translator used a machine to do the job, and then, you must warn an admin.
 

1 יולי 2008 09:04  

touiti
מספר הודעות: 12
Hi, Hege
can you tel me if this text good traducted
..... this text ..
Despite being in a virtual reality world, there are people who say only the truth and enjoy doing good deeds.

text N° 76
Thanks
 

3 יולי 2008 18:28  

ellasevia
מספר הודעות: 145
Hello Hege,
Could you tell me (as soon as possible) if this text has been translated well and possibly verify it? Thank you very much.

http://www.cucumis.org/oversettelse_17_t/oversettelsen_v_151212.html

ellasevia
 

2 ספטמבר 2008 11:47  

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Hege,

Could you bridge this one for me?
Points shared of course!
I don't think we have anyone who can translate directly from Norwegian into Dutch.
The requester gave a bridge of some sort but not an exact one I think. Thank you!
 

16 ינואר 2009 15:08  

gamine
מספר הודעות: 4611
thanks a lot for your help, Hege.
 

17 ינואר 2009 16:39  

sefine
מספר הודעות: 6
hello,
i can teach you turkish,if you want...
take care
 

11 אוקטובר 2009 15:22  

gamine
מספר הודעות: 4611
Yes Hege. Of course you're right what concerns "Odin". Shame on me. Was taugt this in school.
But think I'm right concerning the "fee crying tears of gold"!!!
 

31 ינואר 2011 12:01  

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi,
It is for me;
"Sevgiline (kız arkadaşına) dogru (dürüst) davran yoksa başka biri yapacak"
or
if it is for a father,
"Kızına iyi davran yoksa başkası yapacak"
 

13 פברואר 2011 20:27  

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi Hege,

Hmm, if I translate it as it is, it would be weird but I can explain its meaning. "isyanlardayım" means "these days I am rebellious" I hope it is OK. If you have any questions, ask me. See you
 
1 2 הבא >>