Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - Om du dömer en bok... (שוודית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל28
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

7 ינואר 2008 11:13  

pias
מספר הודעות: 8113
Pia,
kan man byta ut "utseendet efter.." mot "utseendet av .."

?
 

7 ינואר 2008 12:51  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Va??? ;-) Nu förstår jag inte ens riktigt frågan.
Menar du att man skulle skriva:

Om du dömer en bok av omslaget
så skulle du döma utseendet av älskaren

I så fall är mitt svar: Nej, det tycker jag faktiskt inte alls går... :-( Jag tycker det låter jättekonstigt och att min översättning låter jätterätt i detta fall...

Visst finns både ett uttryck som heter "att döma av" och ett som låter "att döma någon/något efter något" men det är ju olika saker. Jag tror verkligen jag har rätt här.


 

7 ינואר 2008 12:54  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Man säger ju t.ex. att man inte ska döma en person efter utseendet. Och det är en liknande situation det gäller i denna översättning enl. mig.

"Att döma av" känns som en lite annan sak som passar i andra situationer.
 

7 ינואר 2008 13:25  

pias
מספר הודעות: 8113
Pia...det var en fråga (inte ett påstående)
Jag blev osäker på formuleringen, men jag "köper" det du skriver nu

Åsyftade INTE den första meningen utan bara den sista:
"Om du dömer en bok efter omslaget
så skulle du döma utseendet av älskaren"

...Du har rätt!!


 

7 ינואר 2008 13:37  

pias
מספר הודעות: 8113
Lägger ut din översättning för omröstning.
 

7 ינואר 2008 14:09  

donkyn
מספר הודעות: 1
jag tror att det ska vara :
Om du dömer boken efter omslaget
dömer du även din älskare efter utseende.
 

7 ינואר 2008 19:28  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Okej...jag fattade ju inte riktigt vad det gällde, men tyckte det verkade konstigt ändå. Omröstning är ju en bra idé :-)

 

7 ינואר 2008 19:04  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hm... har tänkt lite till och jag kan verkligen förstå om det jag har skrivit låter kan låta lite konstigt och ologiskt (om det är så du menar?), men om de menade "älskarens utseende" skulle det då inte stå "the look OF the lover"? Och inte BY the lover...) Donkyns variant låter ju också mer logisk än min gör, men jag tycker inte riktigt det ser ut att stå så.
 

7 ינואר 2008 19:04  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Men det är bara vad jag tycker...
 

7 ינואר 2008 19:26  

pias
מספר הודעות: 8113
Hej,
bra att du "tycker" till
Jag vet inte riktigt hur jag menar, inte konstigt eller ologiskt utan kanske mer så att betydelsen av meningen inte känns glasklar för mig, hur som helst så verkar det ju som om folket röstar för, att den är rätt översatt...
Jag tycker att vi väntar och ser.

ok?
 

7 ינואר 2008 19:32  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Svennebus skickade mig ett annat förslag. Jag skriver in det här och hoppas att han inte misstycker!

Hejsan Piagabriella
skulle man kunna säja "då skulle du döma utseendet på älskaren" ?
/svennebus

Betydelsen blir (tycker jag) ungefär densamma som med donkyns variant och mer logiskt än det jag skrivit...

Börjar alltmer känna att jag inte skulle gjort den här om jag tänkt lite till. Skulle någon ha något emot om jag avvisar den här (dvs min egen variant)? (Frågan är väl ställd till dig, Pia!)
 

7 ינואר 2008 19:32  

pias
מספר הודעות: 8113
Men Pia...varför avvisa den?
Ta emot svennebus förslag, det låter rätt i mina öron, och om du känner detsamma, så korrigera din text...så lägger vi ut den för en ny omröstning.

Eller vänta och se vad denna omröstningen ger.

Ditt val
 

7 ינואר 2008 19:37  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Den låter bra... och min text är ologisk... Men ändå är det inte det jag läser ur den engelska texten. Men jag är medveten om att min engelska tyvärr inte är helt perfekt, så jag sannolikt har svennebus m.fl. rätt.
Problemet är nog att på ett sätt är jag övertygad och på ett annat inte. Får tänka en stund...
 

7 ינואר 2008 19:40  

pias
מספר הודעות: 8113
Ja...tänk en stund
och jag respekterar ditt val!
 

7 ינואר 2008 19:44  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Känns inte så bra att välja när man tycker det är för svårt! Det är då man antagligen ska lita på andra! Vad barnslig jag är, antagligen...
 

7 ינואר 2008 19:47  

pias
מספר הודעות: 8113
Nej...barnslig tycker inte jag att du är, snarare eftertänksam och ordentlig.

Vill du att jag avvisar den?
 

7 ינואר 2008 19:56  

pias
מספר הודעות: 8113
Jag har ett förslag, sov på saken...så låter vi den ligga ute för omröstning någon dag ...eller ett par. Då kan vi avläsa rösterna, och därefter kan du ta ett beslut.
 

7 ינואר 2008 21:05  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Ja, det kan vi ju göra. Och så kan man ju lägga ut en annan variant på omröstning ev. God natt:-)
 

7 ינואר 2008 21:09  

pias
מספר הודעות: 8113
God natt själv
 

8 ינואר 2008 06:33  

Myosotis
מספר הודעות: 6
Hej alle

Jeg tror, at i alle til en vis grad har ret ..
Problemet .. som jeg ser det, er, at personen, som har skrevet det engelske, ikke er helt klar i sin formulering, da det direkte oversat ikke giver megen mening. Skal det oversættes direkte er den første translation korrekt. Men da vi alle kender til det velkendte udtryk -ikke at dømme efter udseendet - så giver den engelske tekst ikke helt mening fordi, der i de første strofer udtrykkes, at der dømmes efter udseendet, og de sidste strofer dømmes der efter indholdet = Ingen mening !!
Jeg tror givetvis, at den engelske tekst er fejlskrevet, og at meningen er som de sidste mange forslag :0)
 
1 2 הבא >>