Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - No vinho, a verdade (פורטוגזית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל26
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

27 ינואר 2008 00:00  

Beto Monteiro
מספר הודעות: 55
Creio que a tradução seria: "No vinho, a verdade". Essa frase sempre foi usada para se dizer que a pessoa que se encontra sob efeito do álcool, não tendo pleno controle dos seus atos, acaba dizendo inclusive as verdades que normalmente esconderia.
O sentido de "no vinho da verdade" é bem diferente.
 

28 ינואר 2008 23:53  

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No vinho, a verdade.
 

29 ינואר 2008 00:00  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
No vinho, a verdade.
 

29 ינואר 2008 00:04  

Tjäder
מספר הודעות: 32
No vinho,a verdade.
 

29 ינואר 2008 00:32  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
No vinho, a verdade (ou, então, "no vinho está a verdade" )
 

29 ינואר 2008 02:31  

lilutz
מספר הודעות: 63
Concordo com a Anita.
 

29 ינואר 2008 10:13  

Menininha
מספר הודעות: 545
idem idem idem
 

29 ינואר 2008 10:31  

Freya
מספר הודעות: 1910
The truth is in the wine...so "No vino, a verdade".
 

29 ינואר 2008 17:17  

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Concordo com todos. "No vinho, a verdade"
 

29 ינואר 2008 17:33  

pirulito
מספר הודעות: 1180
Cachaceiro não tem segredo.
 

29 ינואר 2008 17:51  

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Cachaceiro? Desculpe a minha ignorância Pirulito mas o que é isso? Se existe no português nunca ouvi.
 

29 ינואר 2008 18:10  

guilon
מספר הודעות: 1549
Intuo que cachaceiro é aquele que bebe muita cachaça, o bagaço com que se faz a caipirinha.
 

29 ינואר 2008 18:16  

Angelus
מספר הודעות: 1227
Aqui no Brasil é até uma palavra engraçada!
Tem também aquele que bebe muita pinga e é chamado de pinguço
 

29 ינואר 2008 18:19  

pirulito
מספר הודעות: 1180

29 ינואר 2008 18:48  

acuario
מספר הודעות: 132
NO VINHO, A VERDADE
 

29 ינואר 2008 19:09  

guilon
מספר הודעות: 1549
Diego Kovags, acho que já está na hora de mudares para a versão que o pessoal está a propor
 

29 ינואר 2008 20:36  

Lucila
מספר הודעות: 105
é diferente a "verdade do vinho" e a "verdade no vinho"
 

30 ינואר 2008 17:19  

mariomm
מספר הודעות: 1
"Veritas" é nominativo, "a verdade", e não genitivo, "da verdade" (o que seria "veritatis).
Este dito latino significa que quando alguém bebe vinho (a bebida favorita dos romanos) é que mostra realmente quem é.
 

31 ינואר 2008 03:49  

Gothic Angel
מספר הודעות: 1
... Não é que eu ache que esteja totalmente errado... Mas, vi outras traduções que acrescentavam "No Vinho Está a verdade." E isso me confundiu um pouco!
bem,, espero que compreendam! Qualquer coisa..foi mal! ^^
 

31 ינואר 2008 12:34  

gigi.sp
מספר הודעות: 2
a expressão significa que se diz a verdade quando se está sob a influência de alcool
 
1 2 הבא >>