| |
| 15 פברואר 2008 23:11 |
| Hi hencom
"Milano" is a town in Italy
So your phrase should read "when will we go to Milano?"
or
"when do we go to Milano"
"When are we going to Milano"
The "s" on the last word (talks) is superfluous.
Bises
Tantine
|
| 16 פברואר 2008 00:26 |
| Seems like he knows it's a city name too; he says under the translation
not ref(er) to the city
?
But there's no verb?
When will we..., Milano?
---
His Swedish seems to be better than the French translator's, but the French indeed reads "when will we go to Milan (i.e. the city...)
---
PS: I tidied up the English a bit... |
| 16 פברואר 2008 06:21 |
| I can't read Swedish.. but "quand partons-nous pour Milan? ne dis rien..." should be "when do we leave for Milan? don't say anything..."
|
| 16 פברואר 2008 07:32 |
| when will we go to Milano? or when will we leave to Milano?
Don't say anything because your eyes say it all. (or literraly your eyes speak) |
| 16 פברואר 2008 09:23 |
| when we will leave for Milano? Obviously something is missing... |
| 16 פברואר 2008 09:43 |
Xiniמספר הודעות: 1655 | --> The translator translated literally, the verb is missing in the original. |
| 16 פברואר 2008 09:51 |
| When do we go to Milan?/When do we leave for Milan? Don't say anything.... (upon the French translation) |
| 16 פברואר 2008 10:14 |
| Milano is a name of an Italian city so probably it's when we wlill leave for Milano |
| 16 פברואר 2008 13:21 |
| i think this traduction is better:
You are an attractive person and you make me nervous (in a positive way) and you make me laugh (and that's a pro) when will we leave for Milano? You don't need to speak because your eyes speak on their own |
| 16 פברואר 2008 18:59 |
| "Quand partons-nous pour Milan?" actually means "When will we go to Milan?"
|
| 16 פברואר 2008 19:11 |
| "When will we Milano" should be "When will we go to Milan?" |
| 17 פברואר 2008 01:38 |
| According to the French, it should be "Don't say anything, because your eyes speak." There also needs to be a verb before Milano; if there isn't, then there should be a comma, as it would be addressing a person. But I don't know Swedish, so it may be better to disregard what I've just written. |
| 17 פברואר 2008 03:31 |
| I don't read swedish, so assuming the french translation is correct the source is clearly talking about the city. Moreover, I never heard of Milano as a name, only a surname. |
| 17 פברואר 2008 09:20 |
| "when we will Milano" isn't correct. when we go to Milano. maybe when we will go to Milano (?) the first alternative may be best |
| 17 פברואר 2008 19:43 |
| The translation is incorrect eventhough the source text is incorrect,,possibly the correct swedish is; när vi ska till Milano. That would make more sense.. in the context translation in that case would be: when we are going to Milano. |
| 17 פברואר 2008 20:12 |
| Even if "Milano" was a name and not the city in this text, the translation doesen't make any sense. "when will we Milano" doesen't mean anything, because it lacks the main verb. I think the real meaning of the original text is more like "When we'll go to Milano.." |
| 17 פברואר 2008 21:46 |
| I mean "When want we go to Milano?" |
| 18 פברואר 2008 00:22 |
| The French translation doesn't match with the English one in this part : "quand partons-nous pour Milan" means : when do we go to Milan (the city in Italy)
While the English says "when will we Milano".
I'm unable to compare to the source, so I can't say which translation (French or English) is wrong. But I suggest to find a coherent translation between English and French. |
| 18 פברואר 2008 05:31 |
| Hi Tantine,
We're mostly getting negative evaluations from the people who are reading the French and then comparing it to the English.
The Swedish indeed seems to have no verb in it: shall we validate the translation as it stands now?
(Whether or not the word "milano" actually refers to the Italian city will not affect the literal translation anyway?) |
| 18 פברואר 2008 08:11 |
| I wrote that the source text wansnt corret.
I tried to be faithfull to the source. |