Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - ali84

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל21
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

16 אפריל 2008 15:57  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Cosa ho sbagliato qui?
 

16 אפריל 2008 20:59  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515

16 אפריל 2008 21:41  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Ciao Alice! Mi scusa ma non ho fatto traduzione automatica, sto imparando l'italiano e cerco non sbagliare ma questo succede certe volte. Questa è la ragione perché voglio sapere le cose che sbaglio e dunque non commettere mai.
Sono quasi sicuro che già ho ascoltato cosa come "vorrei trovarti" inveci di "vorrei incontrarti" (che penso essere giusto anche) anche la persona non è conosciuta ancora però tu sei italiana e sai meglio che io.
Grazie per aiutarmi.
 

16 אפריל 2008 22:00  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Grazie mille Alice!
Preferisco che mi scriva in Italiano!
 

17 אפריל 2008 09:44  

Oana F.
מספר הודעות: 388
Ciao, Ali. Mi puoi dare un feedback per la traduzione che hai scartato (alfo, mi piaci tanto)? Sinceramente, io non sono d'accordo con la traduzione che tu hai validato. Grazie
 

24 אפריל 2008 18:09  

Wille
מספר הודעות: 159
Ciao come stai?
 

24 אפריל 2008 18:38  

Wille
מספר הודעות: 159
Ok, sto bene anche
 

25 אפריל 2008 22:16  

Wille
מספר הודעות: 159
Ajjemensan;D, det är jättebra här i Sverige,i Italien då? Jag ska läsa italienska om c:a 2 år.
 

25 אפריל 2008 22:25  

Wille
מספר הודעות: 159
Ojdå! Ja det var vi! Men hur kan du veta att jab bodde ganska nära Borås??:P Eller jag kanske har berättat det..:P
 

26 אפריל 2008 19:11  

Wille
מספר הודעות: 159
Haha ja just det ja! Tänkte inte på det! Du är mycket bra på svenska! Kram
 

29 אפריל 2008 22:53  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Perche questa traduzione è stata rifiutata se non c'è nessuno sbaglio?
 

2 מאי 2008 02:32  

lambuzada2003
מספר הודעות: 4
Allora non ho fatto un bel lavoro visto che mi sono state rifiutate le traduzioni. Pazienza, sarà per un altra volta, volevo solo essere utile.
 

25 מאי 2008 09:41  

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Ciao Ali. Qui ho una traduzione che da troppo tempo è in sospeso....dovrebbe essere vista da un esperto, potresti darle un'occhiata? Grazie

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_131195.html#here
 

10 יוני 2008 14:14  

ANGEL994
מספר הודעות: 87
ciao come sta?
 

10 יוני 2008 15:41  

ANGEL994
מספר הודעות: 87
BENE GRAZIE
 

30 יוני 2008 21:59  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Ciao! Da quanto tempo non ci parliamo più? :-)
Posso chiedere uno piccolino favore?
Puoi vedere se ho sbagliato qui?
Grazie tante!
A presto!
 

15 ספטמבר 2008 22:16  

delvin
מספר הודעות: 103
va bene ali84
grazie per il chiarimento
 

30 נובמבר 2008 15:09  

chinu
מספר הודעות: 3
can u plz help me.i m new member
can u tell me how i can convert italian into english
i ll be thankful to u.
my email is chinu_dhammu@yahoo.com
 

13 ינואר 2009 12:10  

Lein
מספר הודעות: 3389
That sounds like a very beautiful song, but difficult to translate! Thanks very much! With those translations I can figure out what the Italian text says. I just hope someone can help me make the Dutch translation a bit more poetic...
 

6 אפריל 2009 10:02  

Minny
מספר הודעות: 271
Dear Ali 84

"Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft."

Titel
Prefazione "RV"
Oversættelse
Italiensk

Oversat af kaca30
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

"Oltre le frontiere della coesistenza umana questo libro costruisce un ponte d´amicizia."

Hallo Alia,

I don´t quite understand “della”.

I see that you read Danish and therefore I give you the above German text in Danish:

Denne bog danner en venskabsbro til en menneskelig sameksistens (koeksistens) ud over grænserne.

Would it be correct to replace ”della” with ”per la” or “alla” ?


Thanks for taking your time looking into this. :-)

Minny

 
1 2 הבא >>