Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - Corvette (שוודית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל29
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

30 יוני 2008 15:26  

pias
מספר הודעות: 8114
Hej Pia, Henrik, rchk!
Den här översättningen har legat väldigt länge och nu gör jag ett försök, bära eller brista! Har sökt, men hittar ingen direkt svensk översättning av ”toe”, "toe rod", "tie rod ends" samt ” E.T.’s ” ... men jag tror att de benämningarna används även på svenska. (?)

tie rod end tie rod ends
= Tie Rod Ends

Toe = hjulens spårning
 

1 יולי 2008 08:15  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hm... jag har inte alls hunnit kolla vad jag kan i den här, men jag tror du är lite fel ute på tredje raden, Pia! Jag ser det som en sammanhängande fras (trots att varje ord börjar med stor bokstav)!! Får återkomma mer om det och förhoppningsvis annat i den här översättningen...
 

1 יולי 2008 12:25  

pias
מספר הודעות: 8114
Pia,
OM översättningen känns "helt fel", (jag är också i lite tvivel)...så har jag inget emot om du avvisar den! Förhoppningsvis så dyker det upp någon som är bra på bilar etc. som kan översätta.
 

1 יולי 2008 12:30  

pias
מספר הודעות: 8114
Vad gäller den tredje raden, så är det ju en komplett mening nu, "Komplett Med Inre & Yttre Tie Rod Ends" Mening: fullständigt utrustad med tie rod ends.
 

1 יולי 2008 17:37  

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Oj, förlåt, jag menade andra raden! Skrev fel helt enkelt!

Har just klarat ut liknande grejer på ryska (tror de blev bra), men det tog en himla tid.

Ja, det känns inte riktigt bra med engelska uttryck kvar i texten...
 

1 יולי 2008 17:50  

pias
מספר הודעות: 8114
Pia ..
Du får avvisa den om du vill!
 

2 יולי 2008 17:26  

pias
מספר הודעות: 8114
Pia,
ändrar "Upprätthåller Exakt Bak Toe ..." till "Upprätthåller Exakt Bakre Toe ...". Sedan så har jag letat (igen) och finner inga svenska översättningar för: Tie Rod ends, Toe Rod(s), E.T.'s.
 

4 יולי 2008 17:38  

lenab
מספר הודעות: 1084
"tie rod end" betyder "parallellstagsända" enligt min tekniska ordbok, "toe" är den smalare änden på en kugg. rod= käpp, stag, stake,stång,ten,vevstake,kantlist.Det är bara att välja! Det handlar ju om bildelar, och jag är inte så hemma på den fronten!
 

4 יולי 2008 14:53  

pias
מספר הודעות: 8114
lenab,
jag har letat som en "galning" och inte funnit de där orden. Du är en ängel, TACK! Jag vet inte om jag var dum som försökte mig på den här översättningen ...för som sagt, den handlar om bilar, inte riktigt mitt ämne heller.
 

5 יולי 2008 11:52  

lenab
מספר הודעות: 1084
Hej igen!
Jag kollade på rad två, och har ett förslag:
Förbättrar märkbart möjligheten att förutse hantering. Vad tror du?
 

5 יולי 2008 11:57  

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag hittade "wander" i min tekniska ordbok, det lär betyda: oförmåga för vagnen att gå rätt fram. Det översätts inte med ett ord, så vandring kanske är OK.
 

5 יולי 2008 13:44  

pias
מספר הודעות: 8114
Jag tror att jag är skyldig dig ett stort TACK lenab för ditt engagemang!

Igår funderade jag på att själv avvisa min översättning ...för att jag gett mig in på ett område som jag inte behärskar. Men, jag gör nog bättre i att vänta med det till Piagabriella har sagt vad hon tycker.

Hm, det där låter ju helt åt rätt håll ...fast jag skulle vilja skriva "Förbättrar märkbart möjligheten att förutse händelse" ...då, som du ju skriver, det hela handlar om att hålla fordonet på "rätt köl" och inte börja gira .. Vad tror du onm det lenab?

I går kväll så skrev jag även ett e-post till en firma som håller på med import av Corvette-delar och frågade om dom har de svenska benämningarna, hoppas att dom svarar. (Men, det kanske inte är så sannolikt så här i semestertider...)

Hur som helst så ändrar jag till "parallellstagsändar" nu.
 

5 יולי 2008 13:49  

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag konsulterade min tekniska ordbok igen, och där kan "handling" betyda "drift" eller "manövrering". Vad sägs om det?
Predictability kan väl också betyda " möjligheten att förutbestämma", om jag inte har helt fel. Då blir det några till alternativ att leka med!
 

5 יולי 2008 13:58  

pias
מספר הודעות: 8114
OJ, jag känner så här att OM den här översättningen blir godkänd, så kommer jag garanterat att ge dig hälften av poängen.

"Förbättrar märkbart möjligheten att förutse manövrering" låter kanon i mina öron.

 

5 יולי 2008 14:05  

lenab
מספר הודעות: 1084
Det behövs inte! Det här är sjukt roligt
 

5 יולי 2008 14:06  

pias
מספר הודעות: 8114
Piagabriella,
jag ändrar "Synbar Förbättring Behandling Förutsägbarhet" --->> "Förbättrar Märkbart Möjligheten Att Förutse Manövrering"

Tack lenab för din research och hjälp!
 

5 יולי 2008 14:08  

pias
מספר הודעות: 8114
...du börjar också bli cucumisberoende (?)
 

5 יולי 2008 14:19  

pias
מספר הודעות: 8114
Hm, när man talar om trollen ...kollade nyss min e-post och dom HAR svarat. Mer att klura på!

Pia,
Tie Rod End är P-ände.
Toe Rod är nog ett stag i styrningen för justering av toe-in.
E-T. det enda jag kommer på är Elapsed Time - ett begrepp inom dragracing.

Hoppas detta hjälper,
Robert
www.VetteParts.se
 

5 יולי 2008 14:28  

lenab
מספר הודעות: 1084
Jovars!
 

5 יולי 2008 14:31  

pias
מספר הודעות: 8114
Det där "elapsed time", kanske översätts "förfluten tid" ???
 
1 2 הבא >>