Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - Radiateur (צרפתית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל21
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

15 יולי 2008 15:56  

Lila F.
מספר הודעות: 159
The french tranlation ist not good translated. Please, read the last sentence. To send this e-mail is free!

CC: Francky5591 cucumis
 

15 יולי 2008 16:32  

Lein
מספר הודעות: 3389
Also, they are waiting for the money to arrive in the vendor's account, not the buyer's!
 

15 יולי 2008 17:50  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi lein. Have read the last sentence again and I thought that "zusätlich " meant " en plus", but of course, it can also mean, now that I have thougt it over, that the buyers would been informed by e-mail
"en plus". Thanks for yr comments. I'll ask Francky to reject the translation. Do you think it will be okay this way.
 

15 יולי 2008 17:55  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Francky. It seems I have made some important errors in this translation. Suppose, I didn't take my time to think it really over. Please reject the translation, and you know I feel real sorry because you believed in me. Well, it was the first time I did a mistake in Germain, but will do my best not to do it anymore.
 

15 יולי 2008 18:01  

Lein
מספר הודעות: 3389
I think if you take Lila's and my comments the translation would be perfect, Gamine!
(Criticising is easy... I couldn't do the translation myself!)
 

15 יולי 2008 18:35  

cucumis
מספר הודעות: 3785
Maybe we can just edit the translation ?

CC: Francky5591
 

15 יולי 2008 18:38  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Lein. It's very kind of you, but as Francky has validated it, I can't correct it anymore. No buttom : "modify" so I'm afraid it's to late. Anyway, thanks for your help. Will leave a word for Francky;
 

15 יולי 2008 18:46  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi J.P. Can you help me please unlocking the bottom so I can modify my translation, which , with lein's help should be read as follows : 1)" des l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs". 2) " confirmées sans supplement par e mail".
Merci de choisir la solution qui te convient le mieux.
 

15 יולי 2008 19:09  

Lila F.
מספר הודעות: 159
I only said that the last sentence has a mistake. Of course you can edit it again and accept it, please!
 

15 יולי 2008 19:14  

Lila F.
מספר הודעות: 159
Peut-être "confirmées par e mail de plus (ou en outre)"
 

15 יולי 2008 21:07  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
contre un supplément --> ??
 

15 יולי 2008 23:28  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Kafetzou. I vould like to modify this translation. Dont know how, as already validated, but as you are an admins perhaps you can help me telling me how to do. As it already validated I cant find "the buttom: modify". Thanks a lot.
 

15 יולי 2008 23:43  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Francky. Please tell me what to do with this translation. I mixed together "Kaüfer" and "Verkaüfer. I REALLY FEEL SORRY ABOUT IT. You can reject it if you want, but please let me know.
 

16 יולי 2008 00:30  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
gamine, you can change it now.
 

16 יולי 2008 00:40  

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Gamine

Pas de panique, je peux éditer ta traduction sans problème.

Comment tu trouves ceci:

"Les marchandises seront envoyées dés l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs.
En plus, les données du compte vous seront confirmées par email."

Et ne t'inquiètes pas tout le monde oublie un ou deux mots ou traduit à contresens de temps en temps (surtout moi ) Sinon nous, les Experts, nous serions au chômage

Bises
Tantine
 

16 יולי 2008 00:45  

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks to tantine et kafetzou. Really pleased to find someone to help me. I feel so bad when I do something wrong. Yes Tantine, if you could do it, I would be very happy, and your version is perfect. ThANKS AGAIN TO BOTH OF YOU.
 

16 יולי 2008 01:22  

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks kafetzou. I have been able to change this translation. Feel much better now.
 

16 יולי 2008 02:45  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Tantine is right - don't worry - we all make mistakes (me too - often!).

 

16 יולי 2008 02:51  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
By the way - it's "du vendeur", not "des vendeurs", and part of the second sentence has not been translated - it means "the account information is indicated in the attachment AND will be sent to you in a separate e-mail as well" - there is nothing there that means "en plus", I don't think.

Also, "die Ware" is not plural (but my French isn't good enough to know if it should be in French - in English it would be "the merchandise" [singular] or "the goods [plural]).
 

16 יולי 2008 05:19  

Tantine
מספר הודעות: 2747
Thanks Kafetzou,

I'll incorporate your suggestions into the text. I think we can put "marchandise" in singular. The "en plus" is the "as well" so I guess either could fit.

Bises
Tantine
 
1 2 הבא >>