Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - iletiÅŸim ortakları (טורקית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל24
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

15 מרץ 2009 22:07  

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba merdogan
dikkatini, daha onceki reddedilen cevirilere ve talebin altindaki notlara cekmek istiyorum.
 

17 מרץ 2009 14:38  

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Evet biliyorum. Ama cümle sizce bu haliyle anlamsız mı?
Bu onbeş kişiyi,bahsi geçen yarışmanın farklı ülkelerinde yaşayan ve iletişim olanaklarıyla birbirleriyle irtibat kuran jüri üyeleri olarak algıladım.
 

18 מרץ 2009 14:47  

minuet
מספר הודעות: 298
İki önerim var:

"15 iletişim ortağı özel/özelleşmiş bilgileri sayesinde diğerlerini bilgilendirecek."

"15 iletişim ortağının özel/özelleşmiş bilgileri sayesinde duymayan/öğrenmeyen kalmayacak."

Bu arada 'spread the word'ün anlamı:
to tell many people some kind of information, to tell other people, often a lot of other people, about something
 

18 מרץ 2009 14:53  

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'irtibatta olan 15 katilimci, kendilerine ozgu bilgileri sayesinde, paylasimda bulunacaklar.'
hatta '...bilgilerini paylasacaklar'...

gibi sekillendi bende, ama henuz anlamdigim bir puruz var sanki...
bilmedigimiz 'tricky' bir ifade varsa, anlami degistirebilir tabi...



 

18 מרץ 2009 14:54  

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?
 

18 מרץ 2009 15:16  

minuet
מספר הודעות: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?
 

18 מרץ 2009 15:44  

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?
 

18 מרץ 2009 16:26  

minuet
מספר הודעות: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?
 

18 מרץ 2009 18:28  

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım
 

18 מרץ 2009 20:35  

merdogan
מספר הודעות: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."
 

18 מרץ 2009 21:17  

dark light
מספר הודעות: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor
 

19 מרץ 2009 00:00  

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?
 

27 מרץ 2009 11:14  

zynaps
מספר הודעות: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.
 

27 מרץ 2009 13:11  

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr
 

29 מרץ 2009 14:41  

44hazal44
מספר הודעות: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...
 

4 אפריל 2009 19:07  

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou
 

4 אפריל 2009 20:57  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?
 

4 אפריל 2009 21:53  

merdogan
מספר הודעות: 3769
I don't see any problem.
 

4 אפריל 2009 22:16  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".
 

4 אפריל 2009 22:42  

merdogan
מספר הודעות: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.



 
1 2 הבא >>