Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ? (שוודית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל21
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

1 מאי 2009 10:32  

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Jane!
Vad menar du med "lilla sak" - man kan inte kalla en människa "sak".
Hälsning
Edyta
 

1 מאי 2009 02:37  

gamine
מספר הודעות: 4611
Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester.
 

1 מאי 2009 13:57  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lene and Edyta, good initiative!
 

1 מאי 2009 14:31  

pias
מספר הודעות: 8113
I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.

Lena?

CC: lenab
 

1 מאי 2009 15:15  

lenab
מספר הודעות: 1084
I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal)
 

1 מאי 2009 19:34  

pias
מספר הודעות: 8113
So, I'll release this one ...hope you all agree!

CC: gamine Francky5591
 

1 מאי 2009 20:17  

gamine
מספר הודעות: 4611
 

1 מאי 2009 20:18  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sure! Thanks for having checked, Pia and Lena!
 

1 מאי 2009 20:45  

Edyta223
מספר הודעות: 787
Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det.
 

1 מאי 2009 21:01  

pias
מספר הודעות: 8113
 

1 מאי 2009 21:22  

Edyta223
מספר הודעות: 787
Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord.
 

1 מאי 2009 21:44  

pias
מספר הודעות: 8113
Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa då?
 

1 מאי 2009 22:24  

pias
מספר הודעות: 8113
Lena (du som är "påhittig" ) " kan du hjälpa till här?
 

1 מאי 2009 22:30  

lenab
מספר הודעות: 1084
Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord!
 

1 מאי 2009 22:34  

pias
מספר הודעות: 8113
Tack

Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska.
 

1 מאי 2009 22:38  

lenab
מספר הודעות: 1084
Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa
 

1 מאי 2009 22:48  

pias
מספר הודעות: 8113
Absolut, betydelsen är problemet

Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"

Kan man lita på google Edyta?
 

1 מאי 2009 22:55  

pias
מספר הודעות: 8113
....fast om man kör "ty coś słodkiego" omvänt (från polska --> svenska), så blir det: "dig något sött".
 

1 מאי 2009 22:55  

pias
מספר הודעות: 8113
Jag tror inte man skall lita på google!!!
 

1 מאי 2009 23:30  

Edyta223
מספר הודעות: 787
lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!!
 
1 2 הבא >>