Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий. (רוסית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל26
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

9 דצמבר 2009 18:09  

Felicitas
מספר הודעות: 76
I guess that this "poke" comes from Facebook and according to its Russian version, there should be "подмигнуть", not "забанить"
 

9 דצמבר 2009 18:16  

andruxaB
מספר הודעות: 15
Hmm, I am not familiar with this meaning of the word "poke". But if writing "подмигнуть", I can hardly understand the sense of the whole phrase
 

9 דצמבר 2009 20:31  

ramarren
מספר הודעות: 291
Here is nothing said about a ban...
 

9 דצמבר 2009 23:48  

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Well, I agree that it's nothing about a "ban" here. I don't think Facebook's equivalent for "poke" is correct either...
I think the most appropriate would be translate it as it: "Тебя всё ещё могут толкнуть/пихнуть". As this "poke" in social networks is a kind of attention-getter.
 

10 דצמבר 2009 12:12  

zciric
מספר הודעות: 91
Может быть тоже:
"...тыкать"
На Фејсбуке "то poke" пользуется для "тыкать".
 

10 דצמבר 2009 12:41  

andruxaB
מספר הודעות: 15
Может быть, вы правы. Я не знаком с терминологией, использующейся на Facebook'е.
Я остановился на таком значении глагола "to poke", как "запирать, ограничивать свободу".
 

10 דצמבר 2009 15:50  

Siberia
מספר הודעות: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?
 

10 דצמבר 2009 20:16  

Misfit Toy
מספר הודעות: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.
 

11 דצמבר 2009 17:05  

Siberia
מספר הודעות: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!
 

11 דצמבר 2009 22:38  

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!
 

12 דצמבר 2009 05:25  

Siberia
מספר הודעות: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale
 

12 דצמבר 2009 11:16  

lilian canale
מספר הודעות: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry
 

13 דצמבר 2009 10:03  

Proke
מספר הודעות: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.
 

17 דצמבר 2009 17:36  

Siberia
מספר הודעות: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke
 

17 דצמבר 2009 18:18  

andruxaB
מספר הודעות: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."
 

18 דצמבר 2009 16:27  

Felicitas
מספר הודעות: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?
 

18 דצמבר 2009 19:35  

andruxaB
מספר הודעות: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".
 

19 דצמבר 2009 18:01  

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.
 

19 דצמבר 2009 19:51  

Felicitas
מספר הודעות: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"
 

19 דצמבר 2009 20:24  

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!
 
1 2 הבא >>