| |
| 5 אוגוסט 2012 01:27 |
| ...Is there anybody here?...
No. Being Nemo, there is nobody. Of course! |
| 5 אוגוסט 2012 12:00 |
| We have two members who can read both Latin and Ancient Greek, let's ask them if they think the translation is right.
CC: Aneta B. Efylove |
| 5 אוגוסט 2012 12:01 |
| Ah, Aneta took some days off, so she will not answer soon... |
| 6 אוגוסט 2012 02:38 |
| Many thanks, Alex!
I had become a little impatient about this translation because --even if I rely very much on your skill in ancient Greek; do not keep, please, any doubt about this!-- I want to be entirely sure before carving those words in a piece of very fine wood (of which I own a single sample, and would never find a replacement!)
My best regards! |
| 6 אוגוסט 2012 18:54 |
| Cap problema Lev
Four eyes are better than two, we say in Italy! |
| 6 אוגוסט 2012 22:58 |
| Ho pots dir també en català (aquà és una frase força emprada) :
"Quatre ulls hi veuen més que dos"
Salutacions! |
| 12 אוגוסט 2012 23:15 |
| Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμ ί? |
| 12 אוגוסט 2012 23:23 |
| Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...
You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.
|
| 13 אוגוסט 2012 01:19 |
| I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it? |
| 13 אוגוסט 2012 11:50 |
| Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable. |
| 13 אוגוסט 2012 14:48 |
| |
| 4 ספטמבר 2012 21:47 |
| Ok, there's another member who can read Ancient Greek...
---
Hi Christina!
My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?
Many thanks in advance!
CC: User10 |
| 5 ספטמבר 2012 12:57 |
| Hi Alex!
a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.
b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις á¼Î¼Î¿á½¶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).
c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οá½Î´Îν εἰμι" sounds more natural.
|
| 5 ספטמבר 2012 15:26 |
| I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina |
| 7 ספטמבר 2012 22:53 |
| Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mÃa, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
SÃ. Lo que yo querÃa conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdrÃa como traducción latina de "Οὖτις á¼Î¼Î¿á½¶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no
¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchÃsimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!
Lev van Pelt |
| 7 ספטמבר 2012 23:07 |
| |
| 7 ספטמבר 2012 23:15 |
| done!
|
| 7 ספטמבר 2012 23:26 |
| Merci beaucoup, our dear boss! |
| 7 ספטמבר 2012 23:46 |
| |
| 7 ספטמבר 2012 23:42 |
| |