Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Chantal

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל109
1 2 3 4 5 6 הבא >>
מחבר
הודעה

22 אפריל 2006 20:00  

Yolcu
מספר הודעות: 152
yes Chantal, there are a few schools in that it is teached German. But German is not the favorite language. It was my advantage because english is also not teached well, so i have had some ideas about german when i was younger. But my vocabulary is not well about german because i forgot many things..

Thanks for the message, see you more
 

26 אפריל 2006 19:23  

cucumis
מספר הודעות: 3785
Hi,I've made official links in the menus for the usefule links page

The list of experts had already a link in the "members" section.

^_^
 

5 מאי 2006 08:03  

HB10
מספר הודעות: 40
Sorry, ik had het wat anders kunnen voorleggen....
 

15 מאי 2006 20:58  

luccaro
מספר הודעות: 156
actually, it's not true that I want to become an expert... I'm not sure that my English is good enough to do this work...

but jp is looking for help, and I'm glad to help whenever it's possible, so... let's try!

I need your cooperation and your suggestions, of course. keep in touch, bye
 

3 יוני 2006 07:34  

brezovszkye
מספר הודעות: 3
when you have finished the school; to graduate from...
 

22 יוני 2006 12:10  

Kim777
מספר הודעות: 3
Hallo
Ik heb het bij iemand anders gelezen en dacht dat het zelf gemakkelijk zou zijn om dit woord te vertalen..
Ik weet dus niet uit welke context het komt!
 

18 יולי 2006 20:21  

üzeyir
מספר הודעות: 43
Hellooo
 

19 יולי 2006 20:40  

üzeyir
מספר הודעות: 43
How have you been since our last meeting?
 

26 יולי 2006 15:29  

cucumis
מספר הודעות: 3785
OK, the forum is now visible, thanks!
 

3 אוגוסט 2006 08:47  

cucumis
מספר הודעות: 3785
Yep, 10000 members now. Not so bad .
 

3 אוגוסט 2006 13:27  

milenabg
מספר הודעות: 145
Hello, like u r an expert in dutch and english, I know that u can solve one problem... I was reading the "http://www.cucumis.org/traducao_42_t/traduzir_t_26429.html" and I can understand it like "Each company must see legally one.... " What´s "afkolvingskamer" means ? I never heard this word
 

22 ספטמבר 2006 15:35  

üzeyir
מספר הודעות: 43
Selam Chantal!Nerelerdesin?
Hai Chantal!Weer ben je geweest?
 

4 נובמבר 2006 17:07  

Firoze
מספר הודעות: 2
wie kan deze roemeense taal voor mij vertalen plz help
mijn adres: firozesepehr@yahoo.com
 

10 נובמבר 2006 17:09  

cucumis
מספר הודעות: 3785
Hi chantal, you has already the mean to change them. You can use the bottom-left link "Zoeken [Alle vertalingen]" to search the translations corresponding to the text you wish to correct. For the texts you don't find in the database (as they are not all in), drop me a message and I'll add them in the database. Good luck!
 

13 נובמבר 2006 17:25  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"peut-être, derrière la lune tu serais, comme le rêve le plus caché ... Où serais-tu mon âme?"
Hello, Chantale, I've translated this text into English, but it has been originally translated from Italian by another translator, who has done a mistake in her translation. Above is a copy-paste from the text she has been translating, and now here after, it's the text she should have writen for a correct translation from Italian : "Peut-être, derrière la lune tu seras, comme le rêve le plus caché...où seras-tu, mon âme?. And as I've translated directly from the english version, and not from the Italian one, I've done the same mistake. Could you modify my text and put "will" instead of "would"? Thanks, regards, Francky.
 

13 נובמבר 2006 18:03  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello again, I was saying "from the english version", but it's "from the french version" that I've been translating the text. Sorry, and I hope that you'll be able to do the correction on my text. Thanks a lot, cheers! Francky.
 

15 נובמבר 2006 23:26  

kherrman
מספר הודעות: 10
Hi, Chantal!

You have rejected my translation of "никто не знает то, что может принести будущее, но я знаю, что мое мнение могло мечтать" into English.

I believe it is because I misspelled the word "nobody". Do you think that there is any mistake in "Nobody knows what the future may bring, but I do know that my opinion could dream"?

I am new to Cucumis and I don't know how to correct what I have translated. But the fact is that "Barrets", who is the person who requested the translation, didn't receive it. Maybe I could send her a message. But I would appreciate if you could check whether there is any other mistake in this translation.

Thanks,

Klaus Wernner Herrman.
 

20 נובמבר 2006 16:27  

kherrman
מספר הודעות: 10
OK, I understand now the reason why the translation was rejected. I found the sentence strange too. And as I am not very good in Russian, I can't tell whether in Russian it is too.

Thanks,

Klaus.
 

24 נובמבר 2006 09:54  

samanthalee
מספר הודעות: 235
Hi, I need to validate a chinese translation, but the translation is rather awkward.

Since you were the one who validated the english version, could you explain what this phrase means
(see http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_36624.html)
or in what context/situation it will be used?

Thanks.
 

10 דצמבר 2006 07:39  

spider
מספר הודעות: 3
salut je suis nouveaux sur le site je voules ca voire comment ca marche ? merci!!!
 
1 2 3 4 5 6 הבא >>