Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - Pour Giorgos (צרפתית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל27
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

26 פברואר 2007 23:04  

CocoT
מספר הודעות: 165
Désolé, j'ai oublié le "s" à "semble"
 

27 פברואר 2007 09:19  

nava91
מספר הודעות: 1268
- Ti chiederai da quando so parlare = Tu vas te demander ça fait combien de temps que je sais parler
- e te la dico nella tua lingua = et je te la dis dans ta langue
- NON POSSO REALIZZARE QUELLO CHE è IL TUO SOGNO = JE NE PEUX PAS REALISER CE QU'IL EST TON RÊVE

Je ne suis pas sûr de mes formes linguistiques françaises, mais je crois que le sens de ces phrases n'a pas été bien "respécté"... La version anglaise peut t'aider
 

27 פברואר 2007 10:31  

CocoT
מספר הודעות: 165
- Je pensais que le sens de "depuis quand" - que l'on utilise aussi en francais - etait similaire au sens francais de "comment il est possible que". C'est vrai que ce n'est peut-etre pas du tout a fait la meme chose, mais je pensais que c'etait suffisament proche... (Quand on dit "depuis quand il parle francais, celui-la?", on ne se demande pas vraiment, en fait, depuis quand il le parle, mais on exprime plutot son scepticisme par rapport au fait qu'il puisse le faire... c'est dans cette direction que j'avais dirige ma traduction, mais j'avoue avoir ete sans doute influence par le sens de cette expression en francais)
- Je sais que "la" se refere a "cosa", mais "je vais te la dire en francais" sonnait moins bien en francais que simplement "je vais te le dire en francais" (un "it" anglais n'aurait evidemment pas rencontre ce probleme, mais apparemment, il n'y a meme pas de "it" du tout dans la version anglaise, ce qui montre bien que "cosa" est un mot visiblement tres vide de sens)
- "realiser ce qu'il est ton reve" ne marche pas, mais c'est vrai que "ce qu'est ton reve" ou tout simplement "ton reve" marche. Je me suis un peu ecarte, c'est vrai, meme si je pense que le sens est, il faut l'admettre, vraiment identique ;-)

Merci pour ton feeback, Nava. Je n'ai pas le pouvoir de corriger, mais je laisse a Francky le soin de le faire ;-)
 

27 פברואר 2007 10:51  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
CocoT, en ce qui concerne l'équivalence d'expressions, du genre de celle dont tu parles en début de ton message, je serais d'avis de demander conseil à Witchy, qui est parfaitement bilingue italien-français.
J'ai juste rectifié et abrégé, à propos du rêve, l'expression française étant moins lourde que l'italienne (attention, ça n'est pas un jugement de valeur, et parfois c'est l'inverse) : en France, on dirait : "réaliser ton rêve".
Je laisse quant à moi le soin à Witchy de "fermer" la discussion...
 

27 פברואר 2007 11:26  

apple
מספר הודעות: 972
Moi aussi, j'ai eu des doutes en faisant la traduction anglaise.
1.Par rapport à - da quando, depuis quand, since when- je crois que dans le trois langues on pourrait l'interpreter "comment il est possible que", mais je pense que cette corréspondence est un peu moins évidente dans le discours indirect que dans le discours direct.
2.REALIZZARE QUELLO CHE è IL TUO SOGNO..Bon, c'est lourd en italien aussi ( ça sonnerait mieux "realizzare il tuo sogno", mais ce qui m'a poussé à traduire littéralement c'est le verb "è" écrit minuscule. ça pourrait être simplement une faute de frappe, mais je l'ai vu comme une sorte de séparation, c'est à dire: "réaliser celle chose qui tu sais - qui est ton rêve, mais pas le mien". Voilà.
Tout ça dit, ce ne sont que de très petites nuances!
 

27 פברואר 2007 14:51  

CocoT
מספר הודעות: 165
Merci pour ta réponse rapide, Francky Oui, c'est vrai que Witchy peux donner son avis final, ici.
Et c'est vrai que je n'avais pas fait attention au "è" minuscule, apple, tu as le sens de l'observation!
 

27 פברואר 2007 15:22  

apple
מספר הודעות: 972
Mon sens d'observation, je l'ai mal employé, cette fois-ci. Parce que, en y réfléchissant, j'ai compris pourquoi la -è- est minuscule. C'est tout simplement parce que il n'y pas de -è- majuscule dans le clavier italien:quand on est sur Word il y a un automatisme après le point. Elle aurait pu écrire E',pourtant, comme je fais d'habitude...
 

27 פברואר 2007 15:59  

nava91
מספר הודעות: 1268
C'est possible: È
 

27 פברואר 2007 17:45  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je croyais qu'on ne mettait pas les accents dès lors qu'on tapait en majuscules, quant à moi...
En ce qui concerne "ton rêve", je pense que c'est clair (c'est SON rêve, au gars...)
 

27 פברואר 2007 19:58  

apple
מספר הודעות: 972
Nava, come fai a scrivere È (se non è con copia-incolla), ti prego, fammelo sapere! Non è che hai anche qualche trucco anche per l'accento circonflesso?
(perché io , o mi scrivo il testo su Word, o rubo i caratteri dai post precedenti)!
 

27 פברואר 2007 20:05  

nava91
מספר הודעות: 1268
Salve apple! Nono, non uso copia/incolla, tanto meno Word! Non so, però forse è perché uso la tastiera "Italiano (Svizzera) - Tedesco (Svizzera)" (??)...
E, per fare l'accento, insomma, faccio "shift > (tasto appena a sx del tasto "cancella" (non delete!)> shfit > e", e per il circonflexo "(tasto appena a sx del tasto "cancella" (non delete!) > shift > e"

Magari perché, a livello fisico, la tasitera ha dei tasti diversi (scritti sui pulsanti) dai miei... Io abito in CH, non so se fa differenza... (a livello "fisico"

Ah, tra l'altro, a volte mi capita che da solo si imposta la tastiera su "Italiano (Italia", e questo mi fa veramente "ARG!", perché, p. es., la "z" è invertita con la "y"
 

27 פברואר 2007 20:20  

apple
מספר הודעות: 972
Ohibò, mi sa che abbiamo la tastiera diversa! Magari tu puoi scrivere anche la u coi puntini!
Tutte le fortune, voi sfizzeri! eheh
 

27 פברואר 2007 20:28  

nava91
מספר הודעות: 1268
Hehehe... certo!! üäöïë!!! âêîôû!!!!çíóúáé!!!! E maiuscole comprese!! Ahahahahahah!
Cmq, a parte gli scherzi, vai sulle imp. della tastiera (Pann. di Contr.), e scegli la tastiera "Italiano (Svizzera)"... Credo che funzioni, ma non sono proprio sicuro
Anzi noo!! Usa "Francese (Svizzera)"! Guarda, non sono più sicuro neanche di questo...
 

27 פברואר 2007 20:48  

Witchy
מספר הודעות: 477
Alors, merci Francky de m'avoir orientée sur cette discussion.

Pour ma part, je n'aurais pas traduit "comment il est possible". En fait je n'y aurais même pas pensé.
Il me semble que le contexte est vraiment "depuis quand" cette personne parle le Grec.

Je vais essayer de m'expliquer.
La personne qui écrit ne connaît pas cette langue. Donc en recevant la lettre, le destinataire, et là je me projette, aurait donc pensé "mais depuis quand".

Je sais pas si c'est très clair. En tous cas, en me relisant, ça ne l'est pas, mais bon c'est très clair dans ma tête...

Je viens de jeter un oeil à la traduction anglaise et je vois que Apple a traduit de cette façon.


Sinon, je pense que "è" est dû au clavier italien qui ne permet pas de mettre È "facilement"... J'en ai bavé à l'époque quand j'écrivais de longs mails en Français, pour trouver l'accent circonflexe. Par contre, il me semble que ü était présent...
 

27 פברואר 2007 21:11  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
En Italie, vous mettez des accents sur les majuscules d'imprimerie? Ben voilà, j'aurais appris une chose nouvelle aujourd'hui! "grazzie mille!"(c'est correct?)
Witchy, je vois bien ce que tu veux dire (lol!)
Bon, je vais éditer avec depuis quand, merci Witchy!
 

27 פברואר 2007 21:32  

nava91
מספר הודעות: 1268
Vraiment je ne sais pas répondre à ta question, francky...
Grazzie mille!
Grazie mille!
Une règle: JAMAIS "double z" avant une vocal (voyelle, merci Witchy)!
 

27 פברואר 2007 21:32  

Witchy
מספר הודעות: 477
Nava > "vocale" si traduce "voyelle"
E "razza", "razzo", "mezzo", "mezza"?

Pour te dire la vérité Francky, moi j'en mets même en Français, sinon j'ai l'impression de faire une faute d'orthographe.
 

27 פברואר 2007 21:57  

nava91
מספר הודעות: 1268
Oooooops!! Mi riferivo a "continuazione" e cose così senza pensare a "razza" ecc... Arg, c'è anche "pazzie", "razzie"... Mmmmh, allora la regola com'è? Argarg
JAMAIS double z avant "-io-"! Voilà!
 

27 פברואר 2007 21:57  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ben c'est marrant, et je ne me souviens plus trop, j'ai dû entrer cela dans ma tête depuis gamin, et c'est donc certainement mon père (qui était aussi mon instituteur) qui a dû m'apprendre cela, mais il s'agit de caractères d'imprimerie, les règles ont peut-être évolué depuis. Je suis en train d'essayer de me rappeler où je pourrais bien avoir vu des accents sur les majuscules (que j'appelais donc "majuscules d'imprimerie)par exemple sur des pancartes, ou des panneaux, mais pas moyen, je n'en ai aucun souvenir!
Donc, si la règle (ce qui demande à être confirmé) est bien de ne pas utiliser les accents avec les majuscules (en français), les contrevenants sont maintenant légion, j'en veux pour preuve le petit larousse lui-même, qui pour son édition de 2005, édite en couverture : "100e éDITION (moi je ne peux pas le taper, le "é" majuscule, je ne l'ai pas sur mon clavier, mais cela ne me serait jamais venu à l'esprit;..)
Aurais-je appris quelque chose qui serait devenue obsolète depuis lors? C'est vrai que ça date (1960 et qques, Faut t'informer pépèère!)
 

27 פברואר 2007 22:46  

guilon
מספר הודעות: 1549
Voilà ce qu'en pense l'Académie Française:

http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#accentuation
 
1 2 הבא >>