Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - it's enough if you don't forget (אנגלית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל21
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

2 אוגוסט 2007 09:14  

rotinda
מספר הודעות: 11
seni unutmadığımı bil.bu sana yeter.
 

2 אוגוסט 2007 09:49  

serba
מספר הודעות: 655
burada karşındakine senin için yeter demişsin.oysa söyleyen için yeter anlamında...yani seni unutmadığımı sen unutma bu bana yeter anlamında... kısacası ingilizcesi yanlış.

just you don't forget that I'have never forgotten you and that is enough for me.
 

2 אוגוסט 2007 13:01  

parisp
מספר הודעות: 47
seni umutmadığımı senin unutmaman için bu sana yeter olarak çevirirsek daha doğru gibi
 

2 אוגוסט 2007 13:37  

rotinda
מספר הודעות: 11
burada karşındakine senin için yeter demişsin.oysa söyleyen için yeter anlamında...yani seni unutmadığımı sen unutma bu bana yeter anlamında... kısacası ingilizcesi yanlış.

just you don't forget that I'have never forgotten you and that is enough for me.

sayın serba
orijinal text bu:'it's enough for you not to forget that I haven't forgotten you'
yani direct olarak çevirirsek
'seni unutmadığımı unutmaman sana yeter'
fakat bu cümle türkçe olarak kulağa pek hoş gelmiyor.
onun için ben böyle çevirdim.
'seni unutmadığımı bil.bu sana yeter.'
ben burda 'seni unutmadığımı sen unutma bu 'BANA' yeter anlamında...' değil (ki zaten bu cümleden böyle bir anlamın çıkarılması imkansız.)
'seni unutmadığımı sen unutma bu 'SANA' yeter diye söyledim.
yani kısaca bence analizin yanlış
 

2 אוגוסט 2007 14:37  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I parsed the sentence like this:

"It's enough ... for you not to forget ... that I haven't forgotten you."

You parsed it like this:

"It's enough for you ... not to forget ... that I haven't forgotten you."

You are right that it could be misinterpreted this way. I will add a word to make it less ambiguous.

Please change your vote if you think it is now correct.
 

2 אוגוסט 2007 14:58  

serba
מספר הודעות: 655
parisp senin Türkçe bildiğinden şüpheliyim.Afrika da falan mı öğrendin Türkçeyi...
 

2 אוגוסט 2007 15:13  

serba
מספר הודעות: 655
rotinda mesajımı önce iyi oku ben de ingilizcesi yanlış diyorum...
"seni unutmadığımı sen unutma bu bana yeter anlamında..." bence de öyle...
Ojinal metin dediğin hangisi zaten Türkçe den İngilizeceye çeviri isteniyor.
 

2 אוגוסט 2007 15:02  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
serba, çeviri şimdi doğru mu sence? Öyleyse oyunu değiştirebilir misin?
 

2 אוגוסט 2007 15:07  

serba
מספר הודעות: 655
sen unutma yeter ne demek?

burada bir istek var
 

2 אוגוסט 2007 17:18  

rotinda
מספר הודעות: 11
ya pardon serba ben kaynak dille hedef dili karıştırmışım ve gördüğüm kadarıyla tek karıştıran da ben değilim.

o zaman 'just you dont forget that i havent forgotten you and thats enough(for me)' olabilir mi?
ya da 'its enough for me if just you dont forget that i havent forgotten you'
 

2 אוגוסט 2007 17:21  

rotinda
מספר הודעות: 11
bir de bir şey sorucam da ben bu sitenin acemisiyim.puan nasıl kazanabilirim?
bi kaç çeviri yaptığım halde hiç puan kazanamadım?
 

2 אוגוסט 2007 17:41  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
serba, ÅŸimdi doÄŸru mu sence?

"just you don't forget" doğru değil "just don't forget" olur, ama Türkçesinde bu "just" nerede?

 

2 אוגוסט 2007 19:55  

rotinda
מספר הודעות: 11
just orda vurgu belirtiyor.
ayrıca just'ı you dan önce kullanmamın nedeni you'yu daha da vurgulu yapmak.
türkçe kaynakta 'seni unutmadığımı 'SEN'unutma yeter'derken ordaki 'sen' de bir vurgu var.ve ancak just ya da benzeri bir kelime kullanarak o vurguyu sağlayabiliriz.
sadece 'just dont forget' dersek 'SEN' kelimesine herhangi bir vurgu koymadığımız için bence anlam tam çıkmaz.
ayrıca you just dont forget dersek de yine sen'e vurgu yapmadığımız için anlam tam çıkmaz.
ama doğrusunu istersen gramatical olarak 'just you dont forget'diye birşey var mı emin değilim.
 

2 אוגוסט 2007 21:08  

rotinda
מספר הודעות: 11
ya yine de bana göre en doğru şekli şu
you just dont forget that i havent forgotten you and its enough
 

3 אוגוסט 2007 01:20  

samanthalee
מספר הודעות: 235
If I understand the conversation correctly just by "listening" to the English side, how about saying:

As long as you don't forget that I've not forgotten you, it'll be enough for me

or

It's enough for me to know that you won't forget that I've not forgotten you.
 

3 אוגוסט 2007 05:24  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
samanthalee, your translations are elegant, but as serba has pointed out, and rotinda did not disagree, it's not as mild as that - it's more like a command, with, as rotinda pointed out, emphasis on the "you".

rotinda, your last suggestion sounds like a threat. I don't think that's what the original sounds like.

I've incorporated one of rotinda's ideas (just) and one of samanthalee's (and). I hope everybody's happy now.
 

3 אוגוסט 2007 07:51  

serba
מספר הודעות: 655
there is no threat here it is a wish...and it is mild enough... rotinda is making things confused sometimes.his mother language is Kurdish not Turkish anyway.

and rotinda I am going to give you points when you translated into Turkish...
 

3 אוגוסט 2007 08:43  

rotinda
מספר הודעות: 11
yes my mother language is kurdish but its also turkish i think.because i have meet turkish at the junior school and have been using it more than my mother language since then.
so i think there is no problem in my turkish.
as for the text i dont agree with samamnthalee.


 

3 אוגוסט 2007 15:06  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
serba and rotinda, the issue at the moment is whether you agree with the translation as it currently stands. If you do, please change your vote so samanthalee can validate the translation.

CC: serba
 

3 אוגוסט 2007 20:17  

rotinda
מספר הודעות: 11
there is nothing more to add.its ok i think.
 
1 2 הבא >>