Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - How fickle you are! He knows who he is... (אנגלית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל29
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2007 13:31  

smy
מספר הודעות: 2481
it can be also "who you are" in respect of Turkish
 

19 אוקטובר 2007 13:44  

handyy
מספר הודעות: 2118
a far as ım concerned 'foolish' relates with being silly or ridiculous, so not exactly close to 'dengesiz'. because 'dengesiz' means someone who has quick or frequent changes in his ideas or character. so here 'chameleon,astatic, or erratic' can be used. that's just my ideas.

regards..
 

19 אוקטובר 2007 13:53  

smy
מספר הודעות: 2481
and "unbalanced"
 

19 אוקטובר 2007 14:39  

handyy
מספר הודעות: 2118
yes Smy, that can also be used
 

19 אוקטובר 2007 20:13  

The_Tuna
מספר הודעות: 17
Dengessiz means tempramental not foolish how can so many of u correct this sentence?
 

19 אוקטובר 2007 20:16  

serba
מספר הודעות: 655
foolish is not covering the word "dengesiz" in turkish in my opinion.foolish means aptalca dengesiz states a person who behaves unpexpectedly and shockingly
 

20 אוקטובר 2007 13:54  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
foolish n'est pas suffisant pour le terme dengesiz qui en français signifie "déséquilibré" il pourrait qualifier un personne qui a des changements de comportement et/ou d'humeur.
 

19 אוקטובר 2007 23:03  

sybel
מספר הודעות: 76
degensiz is not foolish
 

19 אוקטובר 2007 23:05  

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
Can you use "mad"?
 

20 אוקטובר 2007 04:20  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Doesn't "dengesiz" mean "unbalanced"? The word "unbalanced" can be used to mean "crazy" in English, too. I think it is the right translation here.
 

20 אוקטובר 2007 09:22  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"lunatic", maybe? note that I'm not sure at all, I'm just wondering because "lunatique" in French is the exact description of someone who is changing very often in terms of mood. Most of the people who are behaving this way are suffering from some depression disease. Is this what is meant with the English word "lunatic"? (could be a "false friend" like it exists so often between French and English language-I'm just curious here-)
 

20 אוקטובר 2007 13:53  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
As Kafetzou says that unbalanced can be used in english, it is the right word to translate dengesiz.
 

20 אוקטובר 2007 10:46  

handyy
מספר הודעות: 2118
Francky5591, when we look from the point of mental balance, being lunatic seems as the same as being 'dengesiz'. Yet lunatic means being insane /or being reckless and irresponsible, on the other hand 'dengesiz' is not something related with a person who is mentally ill, but who is inconsistent and too open to chance quickly and suddenly. so they definitely not stand for the same meaning. hope relief of your curiousity
 

20 אוקטובר 2007 11:46  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot handyy, so "dengesiz" is rather matching the French word "lunatique" than the English one "lunatic".
 

20 אוקטובר 2007 11:53  

handyy
מספר הודעות: 2118
yes Francky, definitely so. by the way you r welcome
 

20 אוקטובר 2007 13:50  

merveilleuse_
מספר הודעות: 3
Ne Salaksın yaaa!!! daha iyi olmaz mıydı sizce de?
 

20 אוקטובר 2007 13:55  

smy
מספר הודעות: 2481
olurdu tabi merveilleuse ama öyle dememiş maalelesef!
 

20 אוקטובר 2007 14:45  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - I misunderstood "dengesiz" - "unbalanced" would not be a good translation because that does sound like someone who is insane (a lunatic).

How about "fickle"?
 

20 אוקטובר 2007 14:50  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've edited it and re-set the voting.
 

20 אוקטובר 2007 15:53  

smy
מספר הודעות: 2481
bu daha çok "dönek" ve "maymun iştahlı" gibi anlamlara geliyor maybe "inconsistent" would be okey because "dengesiz"=tutum ve davranışlarında uyum olmayan (kimse), istikrarsız.
 
1 2 הבא >>