Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - tristangun

תוצאות 201 עד 220 מ קרוב ל323
<< הקודם•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ••הבא >>
מחבר
הודעה

25 אוקטובר 2007 17:59  

iepurica
מספר הודעות: 2102
But what happened actually? You just had you had some health problems, but you did not tell me what.

By the way, was the translation useful?
 

25 אוקטובר 2007 20:29  

stevo
מספר הודעות: 78
[I don't see my responses anywhere, so here's the original question:]
so how did you study that language [Klingon]? ;p
just from a book?

Mostly yes, until I got connected to the internet. Then I joined the Klingon Language Institute's email list. After some years there, I bought the two audio cassettes and then the CD game, which has a Klingon language lab, and I started meeting with people to practice speaking and hearing the language.
The use of Klingon in the Star Trek movies and TV series is good for effect, but it's virtually worthless for learning the language. Even the accents are terrible (retrofitted to become 'dialects').

stevo

 

25 אוקטובר 2007 20:39  

stevo
מספר הודעות: 78
so, how long did it take you to become 'fluent' in it?

(sorry, but.. the time you have spend learning this language, wouldn't it be more useful to study for example spanish, or I don't know another worldlanguage?)

It took me a couple of years to reach my current level.

More useful in what sense? I already know several world languages, including Spanish, and I'm still learning several more, including Chinese. The whole point of learning Klingon for me is that it's fun. I don't learn languages for their so-called practical benefits; I learn them because I like to.

stevo
 

25 אוקטובר 2007 23:53  

stevo
מספר הודעות: 78
jp,
Where can I see these messages? All I see are the messages in my inbox.

stevo
 

26 אוקטובר 2007 02:57  

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ich wollte gerade dir den Text übersetzt senden, aber der Text ist ja nicht mehr sichtbar?
 

26 אוקטובר 2007 06:23  

iepurica
מספר הודעות: 2102
You send me a text in Romanian, asking if I can translate it in English. That one which begun with 25-th of June. That one I reffered to.

Still upset on me?
 

26 אוקטובר 2007 14:52  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
traduis avec "à propos " au début de la phrase (en premier) :
"À propos, bon après-midi à toute l'équipe de canal+"
 

26 אוקטובר 2007 17:36  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I do.

casper.rock@hotmail.com
 

26 אוקטובר 2007 18:37  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Maybe not today.
Im working by now and later I'll have some beer (not belgian) with my friends.

But I'm always on so we can talk a little.

It's the 5th person I got onmy messenger from other country.
 

26 אוקטובר 2007 20:54  

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
sorryihadtoleavethatabruptlytoday!!
 

27 אוקטובר 2007 10:35  

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Hehehe, my fault? ehehe nooooo.

Have a good weekend! Saúde pra ti...
 

27 אוקטובר 2007 10:41  

Martijn
מספר הודעות: 210
jochie toch :S
is ie nu helemaal kapot of?
volgensmij kan je met bijna iedere pc wel op cucumis :P
 

27 אוקטובר 2007 11:25  

Chantal
מספר הודעות: 878
Hey!

Ik was toch ook gewoon op msn? Of was jijd at niet . Mijn woordenboek zegt (zacht)aardig of vriendelijk als hoofdvertaling..

xxx
 

27 אוקטובר 2007 14:09  

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
'it's very sweet, thanks you for offering' = "è molto dolce, grazie per offrire."

nein, das war nur Zufall, weil ich lernen gehen hab müssen. =)
 

27 אוקטובר 2007 14:51  

ittaihen
מספר הודעות: 98
Hi Nathan
Actually I don't remember, nevertheless, I'd help you gladly. However the submitted text is consisted of Heb fonts, but the text itself doesn't make any scenes what so ever.....
I suspect the text was typed in Different language (probably European), which the writer mistakenly forgot to switch back to Latin fonts
I tried to 'decode' it accordingly only to find out it's not English

Hope I've been helpful
Regards Nathan
Ittai
 

27 אוקטובר 2007 15:31  

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
naja, die Ferien fangen erst am Mittwoch an. Donnerstag war nur frei, weil Nationalfeiertag war

btw: lively = vivant!!! =)
 

27 אוקטובר 2007 16:31  

Michel Lao
מספר הודעות: 18
我是从比利时 (I think that's correct)

correct:我是从比利时来的。
I come from Belgium. Je suis de Belgique.
or you can use this sentence:
我是比利时人。
I'm a Belgian. Je suis Belge.

J'apprendrai le français seulment un an,donc mon français n'est pas très bon.

I find you can speak or read a lot of languages,oriental,ocidental.And you are more younger than me.If you have questions of chinese,you can ask me,I'will answer in my lisure time.
 

27 אוקטובר 2007 16:34  

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ja ich weiß, viele Schulen haben Herbstferien, nur unsere leider nicht...

O Brother, Where Art Thou?
 

27 אוקטובר 2007 17:14  

Michel Lao
מספר הודעות: 18
(1)“我从比利时来的。”
this sentence is a spoken chinese.
“从”is a preposition = from
“来”is a verb = come
“的”is a construction word ,it's necessery here.
“的”is a very important word in chinese.
so I think “我来自比利时。I come from Belgium”is more better. It's written chinese. Here,“自”is a preposition = from.
(2)“我是比利时人。”means I am a Belgian.
you shoule learn this structure :
国名+ 人 = 国籍
the country name+people=people of the country
for exemple : "french" &"chinese"
法国(france)+人(people)=法国人(french)
中国(china)+ 人(people)=中国人(chinese)

I hope what I told you could be helpful.
 

27 אוקטובר 2007 17:23  

drkpp
מספר הודעות: 83
शुभ यात्रा
 
<< הקודם•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ••הבא >>