Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Mideia

תוצאות 21 עד 40 מ קרוב ל48
<< הקודם1 2 3 הבא >>
מחבר
הודעה

26 מרץ 2008 19:15  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Just an example. A big book, got it?
 

26 מרץ 2008 19:23  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Just like Francky? No, no!
I'm fine as a simple priest. hehehe
 

5 אפריל 2008 01:29  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Σού εύχομαι καλό σαββατοκύριακο καί καλή ξεκούραση.
 

10 אפריל 2008 15:30  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Μideia, δες λίγο εδώ , σε παρακαλώ, ίσως μπορείς να βοηθήσεις.
 

10 אפריל 2008 23:58  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Mideia, o Megica δεν έγραψε καλά το κουτσομπολιό (έγραψε κΟτσομπολιό). εδώ
 

26 אפריל 2008 00:46  

irini
מספר הודעות: 849
Πήρα φιλάκι πριν την Ανάσταση! Γιούπι! Και σε 'σένα και τους δικούς σου, καλή Ανάσταση, Καλό Πάσχα, ό,τι επιθυμείτε και ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ
 

8 מאי 2008 01:42  

glavkos
מספר הודעות: 97
επειδή μιλάς αρχαία ....γι΄αυτό ρώτησα...
 

4 יוני 2008 22:27  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Μη με ζηλεύεις πολύ, από σήμερα βρέχει.

Ξέρω ότι της Γκάλκα δεν είναι και πολύ σωστό στα ελληνικά, αλλά όταν είδα την άλλη μετάφραση .

Σου εύχομαι καλή τύχη στις εξετάσεις.
 

9 יוני 2008 20:29  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Χαχαχαχαχα, βλέπεις, είχες δίκαιο, δεν είναι μόνο η παροιμία, το λέει και το τραγούδι
 

4 אוגוסט 2008 18:56  

FAMAR
מספר הודעות: 2
ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΜΕΙΔΙΑ ,,ΤΕΛΙΚΑ ΑΠΟ ΠΟΙΟ ΜΕΡΟς ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑς ΕΙΣΑΙ?ΑΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ..

 

9 ספטמבר 2008 15:01  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Mideia. Thanks for you help, but can't find the translation anymore. Suppose someone else was faster than I was. Sorry that I made you waste time of it.
 

9 ספטמבר 2008 23:32  

gamine
מספר הודעות: 4611
Merci beaucoup Mideia. La traduction était diffile. Je verrai bien. Si je peux t'aider, n'hésite surtout pas.
 

11 ספטמבר 2008 23:09  

sofibu
מספר הודעות: 109
Geia sou Elena!!!
H alitheia einai pws leipeis ap' to dream team twn ellhnwn eidikwn Min anisixeis gia mena wstoso, eimai kai egw cucumis-addicted opote den kanw kai kamia aggaria... pantws kai egw tis teleytaies meres den polyprolaba na mpw sth selida giati eixa mia metafrash (epi plhrwmhs ayth th fora ). Pws pane ta diabasmata loipon? elpizw kala. Ypomonh kai se ligo teliwnei kai h eksetastikh fantazomai. Kai egw gyrizw athina thn trith ....entaksei den paraponiemai mazepsa hlio pio poly kai apo fvtoboltaiki egatastasi..xexexe
tha ta poume loipon filakia
 

19 ספטמבר 2008 00:47  

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Hi, Mideia
First one: I love you and my heart, how fast it beats when you are beside me. The world envy us now... Don't speak, just kiss me passionately...

Second one: Greece, sea and... ouzo on the rocks [crystallized] (but you know yourselves)
 

19 ספטמבר 2008 18:01  

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"Ouzo in crystalls" refers to the feature of this drink to cristallize when added ice. When people say "ouzo in crystalls" they describe ouzo with ice, which accordingly sounds in English like "ouzo on the rocks", so I've translated it likewise.
Don't they use the same expression for ouzo in other countries ("in crystalls" )?
 

23 ספטמבר 2008 13:08  

sofibu
מספר הודעות: 109
Καλημέρα!!!που λέει ο λόγος δηλαδή τέτοια ώρα.. τι κάνεις; άσε έχω μπλέξει και εγώ αυτές τις μέρες και δεν πολυμπαίνω στην σελίδα, και να μπω δηλαδή δεν προλαβαίνω να κάνω και πολλά...αχ απότομη προσγείωση στην πρωτεύουσα χεχεχε θα τα πούμε συντόμως! φιλάκια
 

26 ספטמבר 2008 16:17  

reggina
מספר הודעות: 302
Με μεγάλη μου χαρά να σας βοηθήσω όπου μπορώ!
Δεν έχω επίσημο δίπλωμα μετάφρασης αλλά δουλεύω part-time σε μία αγγλική εταιρεία για μεταφράσεις αγγλικά σ' ελληνικά- έμενα και στο εξωτερικό για λίγα χρόνια (Αγγλιά-Γαλλία) εξ' ου και η αγάπη για τις γλώσσες!
 

30 ספטמבר 2008 12:55  

reggina
מספר הודעות: 302
Καλημέρα Μήδεια!
Καταρχάς σ' ευχαριστώ που με πρότεινες για ειδικό!
Επειδή είμαι και στα πρώτα βήματα σε αυτό σου έχω μία ερώτηση σχετικά μ' αυτή την μετάφρασή η οποία μου φαίνεται τελείως λάθος. Θα πρέπει να την απόρριψω κατευθείαν γιατί να την στείλω για αξιόλογηση δεν μου πάει αφού όλη από την αρχή πρέπει να την κάνουν! Είναι και γαλλικές φράσεις που δύσκολα μεταφράζονται!
-Μην ανησυχείς δεν θα σε ενοχλώ πολύ με απορίες
 

30 ספטמבר 2008 22:42  

reggina
מספר הודעות: 302
Thank youuuuu!
Δεν νομίζω να χρειάζεται γέφυρα γιατί τις ξέρω αυτές τις λέξεις στα γαλλικά και δεν έχουν καμία σχέση με την ελληνική μετάφραση! Θα της στείλω και μήνυμα της κοπέλας να της το εξηγήσω γιατί είδα ότι είναι η πρώτη της μετάφραση.
 

3 אוקטובר 2008 16:35  

gamine
מספר הודעות: 4611
Real like this video and the music seems to come from the period when my parens were young.
 
<< הקודם1 2 3 הבא >>