Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - irini

תוצאות 21 עד 40 מ קרוב ל87
<< הקודם1 2 3 4 5 הבא >>
מחבר
הודעה

24 אוקטובר 2006 20:22  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
En effet, je n'ai pas traduit : "Es algo raro de explicar" (it's quite hard to explain). donc il faudrait annuler cette traduction des traductions effectuées, merci.
 

25 אוקטובר 2006 01:30  

irini
מספר הודעות: 849
Francky I'm too tired to think straight in French so excuse me if I go for English. I can't change the rating right now. Do you want to edit your translation? I can do it for you too. If I understood correctly it's just needs an addition (the it's quite hard to explain) which I missed reading too so no problem
 

8 נובמבר 2006 11:17  

tempest
מספר הודעות: 87
Concerning "pleasant faith" do you mean the adjective is not used correctly or you just don't like the expression in general? I am new to cucumis but as far as I understand translation, you have to try and preserve the way a sentence sounds in addition to correctly translating its meaning and If I use anything that sounds better in English I will have altered the way this particular phrase sounds in Bulgarian. And it sounds awkward in Bulgarian I can tell you!
All criticism is welcome! Sorry for overirritability!
 

8 נובמבר 2006 12:14  

irini
מספר הודעות: 849
hi there tempest

Never mind the over-irritability. It's just me nit-picking as usual.

Now, about faith

"You will have to learn to be diplomatic. This is a pleasant faith because you are unconsciously able to make the others feel calmer."

Now being diplomatic would never been called a faith in English. A concept maybe, a dogma perhaps but not faith. Now, in tranlating, we remain as close to the original as possible but not if it means writing a wrong expression in the target language. Imagine translating the "it rains cats and dogs" in Bulgarian for instance

Since I only know how to say zdavei (?) and nazdrave (?) in Bulgarian, I don't know if you can really change it.

A good solution in these cases is to do one of the following
a) use the proper English expression and write the verbatim translation in the notes
b) "Cheat". In other words, put the word faith in brackets It's an accepted cheat even in official translations.

Hope I helped a bit, sorry if I sound overbearing

Cheers
Irene
 

8 נובמבר 2006 20:03  

irini
מספר הודעות: 849
If only I knew Romanian I would be happy to oblidge Franky! I'm afraid I don't speak any though I can ask around however. (I have 3 Romanian Friends and I'll send you a PM when they answer me)
 

8 נובמבר 2006 21:19  

irini
מספר הודעות: 849
Franky you don't understand: I am not saying if "slag" should be accepted as a translation in cucumis. I am offering it as an alternative to you, regardless of the cucumis translation.

See here also for a definition http://www.urbandictionary.com/define.php?term=slag
 

8 נובמבר 2006 22:25  

Sarah Haler
מספר הודעות: 17
The word "tart" by itself is equally valid but we often put stupid in front of it. It's also less ambiguous this way as tart can also mean cake or flan. The word "slag" is much more offensive.
 

19 נובמבר 2006 10:16  

irini
מספר הודעות: 849
Look, call it Modern Macedonian then. I still don't like it since even the word "Macedonian" is Greek but at least this way you will make the proper separation between ancient Macedonian and modern Macedonian.

FYROM stands for Former Yukoslavian Republic of Macedonia Go here http://fr.wikipedia.org/wiki/FYROM to find some info.
 

26 נובמבר 2006 17:31  

irini
מספר הודעות: 849
JP I think I missed something! I don't understand you latest PM to me (probably because I am dense these days )
 

26 נובמבר 2006 17:44  

irini
מספר הודעות: 849
Oh! I AM dense! Well sure, if you want a dense administrator np I am honoured in fact by this proposal
 

14 דצמבר 2006 16:35  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Γεια σου Ειρήνη

Δεν μου λες - δεν λέτε "καλές γιορτές"? Σκεθτόμουνα να γράψω "Καλά χριστούγεννα και καλή πρωτοχρονιά", αλλά διάλεξα να γράψω το πιο απλό - έκανα λάθως;
 

15 דצמבר 2006 18:37  

irini
מספר הודעות: 849
Κοίτα, σε γενικές γραμμές έχεις δίκιο. Αν όμως η κατά λέξη μετάφραση στέκει μια χαρά, προτιμώ αυτή ακόμα κι αν δεν είναι η πιο δόκιμη.

Α, μόλις έγινα κακιά και απέρριψα μια μετάφρασή σου (εκτός των άλλων δεν είχε κεφαλαία, και είχε και ένα "πσυχή" χεχε. Δεν ήταν αυτός ο λόγος απόρριψης όμως!)

Να σου πω, αυτό το Δεχ(ομαι) σε μια από τις μεταφράσεις σου (http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_41574.html) δεν το καταλαβαίνω. Αν λείπει το ρήμα, γιατί δεν έβαλες όλο το "δέχομαι" σε παρένθεση; Αφού στα ελληνικά το "δεχ" αποκλείεται να εμφανιστεί μόνο του.
 

15 דצמבר 2006 20:14  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Έγραψες αυτό (όμως τό'βαλες στο δικό σου γραμματοκιβώτιο):

"Κοίτα, σε γενικές γραμμές έχεις δίκιο. Αν όμως η κατά λέξη μετάφραση στέκει μια χαρά, προτιμώ αυτή ακόμα κι αν δεν είναι η πιο δόκιμη."

Συμφωνώ.

"Α, μόλις έγινα κακιά και απέρριψα μια μετάφρασή σου (εκτός των άλλων δεν είχε κεφαλαία, και είχε και ένα "πσυχή" χεχε. Δεν ήταν αυτός ο λόγος απόρριψης όμως!) "

Oops! Thanks.

"Να σου πω, αυτό το Δεχ(ομαι) σε μια από τις μεταφράσεις σου (http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_41574.html) δεν το καταλαβαίνω. Αν λείπει το ρήμα, γιατί δεν έβαλες όλο το "δέχομαι" σε παρένθεση; Αφού στα ελληνικά το "δεχ" αποκλείεται να εμφανιστεί μόνο του."

Να σου εξηγήσω, but I'd better do it in English:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).

Laura

 

15 דצמבר 2006 20:26  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Για το "Γειά σου θησαυρέ μου":

Πω πω έκανα πολλά λάθη - αμάν! Έμαθα πολύ όμως από τη δική σου μετάφραση - ευχαριστώ πολύ!

P.S. The reason for γλυκειά μου instead of θησαυρέ μου was that I was translating from the Turkish - I can't read Dutch.
 

3 ינואר 2007 17:03  

irini
מספר הודעות: 849
Hi there

No, albanian is a totally different language. What Xristos meant is that the language is wrong. The original is not in Albanian, it is in Greek but it is written in Latin characters.
 

26 ינואר 2007 15:31  

akyuz
מספר הודעות: 3
meraba
ben murat tanışa bilirmiyiz lütfen
 

31 ינואר 2007 14:34  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Γεια σου Ρένα

Τι γίνεται εδώ;

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_47249.html#last

Θελεις να πείς κάτι στον jp;
 

5 פברואר 2007 14:57  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hi irini

Can you look at the comments under this translation and let us know what the context was?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_48890.html#last
 

25 מרץ 2007 18:46  

hazelaar
מספר הודעות: 2
Many thanks for the translation!
You asked what was ment with the Dutch place on te market. Next week I go to a congress and the market is a postersession. Our Dutch delegation will occupy a section of the market. I hope you could read it between the lines..

With best regards, Marten Hazelaar
 

27 מרץ 2007 18:51  

pirulito
מספר הודעות: 1180
venerable Irini, what verb is used in Greek for the Dutch "missen"? παραξενεύομαι? νοσταλγώ?
 
<< הקודם1 2 3 4 5 הבא >>