Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - Ist es Freitag? (גרמנית)

תוצאות 21 עד 34 מ קרוב ל34
<< הקודם1 2
מחבר
הודעה

9 ספטמבר 2012 20:31  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Actually, I don't understand why it should be "mit die übrigen Welt", and not "mit der übrigen Welt". Can someone please explain this?

Also, you missed one:
für einen anderen Tag gebrauchen --> für einen anderen Tag in der Woche gebrauchen
 

10 ספטמבר 2012 00:21  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Kafetzou. Sorry, had forgot a part of it. Have edited.
What's concerns "die" or "der" you make me unsure.
Actually, 'the world" is 'die Welt' in German but have checked it again and it seems that 'Der Welt" can be used too.
I pointed out that I'm no native. Just tried to help a bit.
And of course I can be wrong.
 

11 ספטמבר 2012 04:48  

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Hello Kafetzou and Lene,

According to my German dictionary, which I've checked now, both ways are valid: "die Welt" and "der Welt". Of course, with a slightly different meaning depending on the gender used; but both are compatible here.
 

10 ספטמבר 2012 00:41  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
How can that be? "mit" is a preposition and it changes the case of the noun phrase that follows it. The gender of "Welt" is still feminine, but the case is different.

Anyway, it seems that we REALLY need a German native speaker to help us out here!!!

CC: nevena-77 italo07 iamfromaustria
 

10 ספטמבר 2012 00:47  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Actually, I'm certain it's "mit der übrigen Welt" - here's an example: http://www.kidsgo.de/kritische-wochen/erste-wochen-schwangerschaft.php - "Teilen Sie Ihr Glück mit der ganzen Welt".
 

10 ספטמבר 2012 00:49  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
For gamine:
http://german.about.com/library/blcase_sum.htm
 

10 ספטמבר 2012 01:01  

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks Kafetzou.
But tell me, have I done anything wrong by trying to help.
I don't think so.
You are right here, I agree.
But our german experts don't reply and there is no rule saying that we are not allowed to TRY to help.
I did my best and I was not the only one.
 

10 ספטמבר 2012 01:47  

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
@kafetzou;

http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-38936677.html

(But that's a wrong argument. I realize!...)
 

10 ספטמבר 2012 01:25  

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
... Anyway, if it is "mit der übrigen Welt", as you defend, kafetzou, I adhere to Lene's words: we just tried to help to get this poll out the mud in which it was
No harm intended. And no harm done, most probably .
 

10 ספטמבר 2012 11:49  

Vesna J.
מספר הודעות: 50
Hi, this is Vesna!
A little correction: In this text there is written: "Teilen Sie... mit die ganze Welt" The right translation of this part is: "Teilen Sie... mit der ganzen Welt." (Dative: With WHOM do I share?/Mit WEM teile ich? Mit DER übrigen Welt!)
I hope I could help you!
Bye!
Vesna
 

10 ספטמבר 2012 17:38  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Vesna. Thanks so much for your help. This was the last point we had to agree about. Kafetzou was right .
Thanks again.

CC: Vesna J.
 

11 ספטמבר 2012 04:55  

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Thanks, Vesna.


 

11 ספטמבר 2012 11:15  

nevena-77
מספר הודעות: 121
I think it is a good translation and it is grammatically correct. I wouldn't make any changes.
 

11 ספטמבר 2012 11:37  

Vesna J.
מספר הודעות: 50
No problem! I want/like to help you!
 
<< הקודם1 2