| |
|
תרגום - Sedurre (איטלקית)תוצאות 21 עד 40 מ קרוב ל80 | | | 2 מרץ 2007 15:31 | | | | 2 מרץ 2007 15:52 | Xiniמספר הודעות: 1655 | Scusa Apple...
* * *
Beh, è vero, se è "commas" l'originale, allora potrbbe essere logicamente riferito all'intonazione...( "Perdere il tono" )...
che poeta...
Non sarebbe meglio chiedere a qualche brasiliano, magari fan di Djavan? Sul sito di Djavan è riportato "comas". | | 2 מרץ 2007 16:49 | | Nono, non credo che 5 siti diversi facciano lo stesso errore... È comas .
Ah tra l'altro si scrive [url=] , entro l'= e ] metti l'url, poi scrivi "qui", o "questa", e poi fai [/url] , dopo chiunque farà click | | 2 מרץ 2007 16:52 | Xiniמספר הודעות: 1655 | Anch'io suppongo che sia comas.
Quindi è un tag html...Vediamo se riesco Djavan | | 4 מרץ 2007 13:50 | | Hello! Abbiamo ancora intenzione di discutere su qualcosa? | | 4 מרץ 2007 15:16 | | Witchi non c'è fino a giovedi, Xini è impegnato con la tesi...vuoi vedere che...finisce come l'altra volta? | | 4 מרץ 2007 15:30 | | E allora? Credo che se la accettasse Onoskelis non ci sarebbe problema, no? Secondo me, apple, ti meriteresti di diventare esperta di italiano, lo sai molto bene, e conosci bene anche altre lingue... | | 4 מרץ 2007 15:38 | | Grazie della sviolinata. Mi dispiace, nava, causa distanza non ti posso offrire neanche un caffè!
| | 4 מרץ 2007 15:49 | | Non era una sviolinata, ma una constatazione dei fatti... Mi dispiace, apple, non bevo caffé, semmai un succo d'arancia o un tè freddo! | | 4 מרץ 2007 15:57 | | Rimane il problema della distanza....
A proposito di constatazione dei fatti, hai visto che alla fine ho imparato a fare il link verde? | | 4 מרץ 2007 16:02 | | Visto, visto! E anche Xini se l'è cavata bene! | | 6 מרץ 2007 18:49 | | A quanto pare c'è ancora un problema | | 6 מרץ 2007 19:46 | | | | 6 מרץ 2007 19:47 | | | | 9 מרץ 2007 19:02 | | Arg, non so cosa pensare di questa traduzione... | | 9 מרץ 2007 21:19 | Xiniמספר הודעות: 1655 | Io sono per il coinvolgimento di un brasiliano nativo... | | 9 מרץ 2007 22:22 | | ... che parli bene l'italiano.
Non mi fido della traduzione francese. Ci sono state troppe discussioni. | | 9 מרץ 2007 22:23 | | Ciao! Troppe discussioni che sono state portate a termine... | | 9 מרץ 2007 22:26 | | Sì, ma non so cosa pensarne.
Ho visto che Luccaro (quando veniva, era esperto in italiano e latino, forse anche inglese) si è connesso oggi. Lui conosce il portoghese brasiliano.
Sarebbe perfetto se tornasse e ci desse la sua opinione. | | 9 מרץ 2007 22:31 | Xiniמספר הודעות: 1655 | Beh, secondo me basta un brasiliano madrelingua, basta che ci spieghi cosa vuol dire il testo originale...anche in inglese. Non mi sembra necessario che parli italiano no? |
|
| |
|