Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - tristangun

תוצאות 61 עד 80 מ קרוב ל323
<< הקודם1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••הבא >>
מחבר
הודעה

21 יולי 2007 22:38  

Martijn
מספר הודעות: 210
'het laat de haren opmerkelijk duwen',, leg eens uit hoe ik dat kan zien bij iemand want dan ben ik wel benieuwd

Ok, serieus nu ... wat bedoel je, weet je zeker dat dat in het Frans bedoeld wordt, want het lijkt me dat die combinatie van woorden bijvoorbeeld iets anders betekent... (nu geen tijd om zelf uit te zoeken aangezien het 2 uur 's nachts is ^^, maar kijk er even naar )

Martijn
 

22 יולי 2007 12:07  

smy
מספר הודעות: 2481
Merhaba (Hello) tristangun
I'd be glad teaching you Turkish and I want to learn German or the one you feel most sure about it. I think we can study here. What do you think? What about pronunciation?

I have a question about translations in this site. What does "rejected translations" mean? does it mean the experts rejected it because it's wrong? Some of my translations are rejected.

sonra görüşürüz(see you later)
 

23 יולי 2007 13:07  

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Bob the Builder,

Hehe, c'était juste pour te taquiner

La chanson de Tom Jones, je la connais oui. D'ailleurs, j'ai envoyé un lien à Kafetzou qui ne connaissait pas cette chanson là.

"Haha, don't be too shocked
I am a normal boy who's fond of languages,"

Normal boys are fond of football (or seks) lol.

Bises
Tantine




 

23 יולי 2007 13:14  

ahikamr
מספר הודעות: 51
Hi tristangun!

You are right - I don't understand Dutch. I'll try to help you, but be aware that only the first text you've sent me make a sense - the other two are just a bunch of letters which have no meaning what so ever.

Anyway, the first text you've sent is a bibical verse. To be exact - it is taken from Proverbs 14:34.

This is the english verse, from the bible, taken from this site:
http://net.bible.org/bible.php?book=Pro&chapter=14#n96 ;

"Righteousness exalts a nation,
but sin is a disgrace to any people."


Hope I've helped, don't hesitate to ask whatever you need.

Ahikam.
 

23 יולי 2007 13:23  

ahikamr
מספר הודעות: 51
well if you have a bible in Dutch - it would meke it easy on you.
 

23 יולי 2007 13:54  

Lila F.
מספר הודעות: 159
Hi, thanks for your message. I could translate the catalan text into spanish, take care!
 

23 יולי 2007 20:26  

thathavieira
מספר הודעות: 2247
No, the translation is from estonian to portuguese, I can only accept portuguese translations.

Can you answer this forum? Is about what your nickname means...
 

24 יולי 2007 12:46  

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Hi,

"Guten Abend" ist Akkusativ.
=> "ich wünsche dir einen guten Abend"
 

24 יולי 2007 20:20  

summi
מספר הודעות: 5
Tere Nathan!
Mul läheb hästi jälle.
Aga sinul?

iyi geceler
 

25 יולי 2007 23:08  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hei, tristangun!
Could you please explain me what means "Ikka seda samust".
Thanks.
 

25 יולי 2007 23:21  

thathavieira
מספר הודעות: 2247
No Problem Nathan!
until tomorrow!
 

28 יולי 2007 12:37  

thathavieira
מספר הודעות: 2247
I was asking if my answer was right... hehe. I know german a little bit to answer you that... but I'm not sure!
 

28 יולי 2007 12:46  

thathavieira
מספר הודעות: 2247
This is great!
Well I'm not doing nothing today... just here at the store... as usual...
Have lots of nice translations today!
 

28 יולי 2007 12:56  

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Well, I don't stop working... my free time here at the store (wich is a lot) I see cucumis... now I'm doing crosswords too... I love it!

Hugs Nathan!
 

28 יולי 2007 13:06  

kellie
מספר הודעות: 17
Alles goed..
ja ik spreke Nederlands en ik ben heel blij daarvoor!!!!
kus
 

28 יולי 2007 15:49  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hye, Tristangun!
Cheiro verde is the mixture of parsley and onion leaves.
Xarope de milho is maize syrup.

mercado-cheiro-verde.gif
 

28 יולי 2007 21:08  

Rumo
מספר הודעות: 220
You clearly got to say "schwierig" here, and, therefore, "schwieriger" as comparative degree.
greetings^^
 

28 יולי 2007 21:35  

Rumo
מספר הודעות: 220
No, the "schwierig" (instaed of "hart" ) was right, but consequently u have to say "schwieriger" instead of "härter".
 

28 יולי 2007 21:56  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
It's a condiment made by the combination of scallions (cebolinha) and parsley (salsa).
It has no translation into other languages (I think), so you can only put in there: peterselie met groene ui, ...
 

29 יולי 2007 11:37  

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Yes I'll take care of it! I´ve done the translation of the swedish text already and I'll do the norwegian now!
 
<< הקודם1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••הבא >>