| |
| 10 אפריל 2009 15:35 |
| Hej igen,
Jeg arbejder også som oversætter for forskellige oversættelsesbureauer, primært med tekster fra hollandsk, tysk, dansk, svensk og norsk til tyrkisk. Omvendt er dårlig. God påske! |
| 21 אפריל 2009 14:21 |
| |
| 21 אפריל 2009 19:00 |
| Hej,
Gerne og undskyld, at jeg ikke gav en kommentar. Jeg var og er lidt presset for tid og ville i gaar egentlig alligevel ikke afgive min afstemning og trykkede paa tilbageknappen.
Jeg tager tiden til at se paa det i morgen. Hvor kan jeg finde originalteksten og evt. oversættelsen. Saa vidt jeg husker var det gamine, som havde oversat. Jeg kan ogsaa afklare det direkte med Gamine, saa hun faar hendes points.Det var jo ikke noget nemt arbejde. Texten er ikke saa nem, som den ser ud til.
Venlig hilsen Minnz
cc: Gamine |
| 21 אפריל 2009 22:58 |
| Vores selskaber er juridisk, uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber. De ledes hver af en alenebefuldmægtigede bestyrer og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige...
NB
GmbH & Co. KG er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
Venlig hilsen Minny
|
| 28 אפריל 2009 15:28 |
| Hej Anita. Godt, at du er her. Hvordan ville du oversætte ''spidse til". Forstår godt meningen, men umuligt for mig at finde et tilsvarende engelsk ord.
Vil du oversætte den.??
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_220993.html |
| 28 אפריל 2009 15:31 |
| Det samme for den her. Går ud fra, at der må være et tilsvarende engelsk ordsprog. I dag er jeg helt ude at svømme.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_221036.html |
| 2 יוני 2009 16:52 |
| Varandas?
Nunca ouvi a palavra dentro desse contexto... é estranho. As "varandas" existem nos apartamentos, sim, porém desconhecia que poderÃamos utilizar "varandas" para denominar "apartamentos" (se for mesmo isso).
Estive a fazer uma pequena pesquisa no Google e apenas encontrei isto,mas esse é o significado "normal".
Será que podes enviar-me o texto completo? |
| 2 יוני 2009 22:00 |
| Aqui vai uma pequena explicação. |
| 3 יוני 2009 00:15 |
| De nada. Sempre que precisares. |
| 24 יוני 2009 14:37 |
| Agree with Anita. Don't know why I have translated it. To be rejected. |
| 18 יולי 2009 15:43 |
| Oh, Anita. Thougt you were still on holidays otherwise I wouldn't have given the bridge. I just wanted to help. |
| 13 אוגוסט 2009 20:30 |
| HI
Thanks a lot for a bridge |
| 19 ספטמבר 2009 20:47 |
| Oi Anita, ainda precisas de ajuda?
Desculpa responder-te sempre com muito atraso, mas eu tenho estado ocupada e depois acabo por me esquecer. |
| 20 ספטמבר 2009 23:57 |
| Olá de novo Anita
Bem, na primeira frase "nascente" refere-se a "leste" sim, mas na segunda penso que não. Eu diria antes que se está a referir a uma nascente de um rio.
|
| 9 ינואר 2010 14:53 |
| TAK Anita. |
| 15 ינואר 2010 22:18 |
| Tak Anita. Det havde jeg selv tænkt på. Syntes ikke
det lød helt rigtig. |
| 17 פברואר 2010 00:23 |
| holaaaaaaaaaaaa como estas |
| 10 מרץ 2010 13:27 |
| ola gostaria de entrar em contato com alguem que sabe traduzir em espanhol . por gentileza alguem poderia me ajudar meu E-MAIL É lainesantos6@gmail.com obrigada. |
| 24 מרץ 2010 11:51 |
| Muito bom dia!
Temos esta tradução de um texto pequeno de Croata para PT/Br.
Andei à procura de um Especialista nessa lÃngua mas não encontro. Sabe dizer-me quem poderá fazer uma ponte?
Muito obrigado!
Tomé (Oceom)
|
| 24 מרץ 2010 12:40 |
| |