Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .


Oversettelse - Einstein’ ve Kaku (Tyrkisk)

Resultater 1 - 20 av ca. 21
1 2 Neste >>
Av
Innlegg

30 April 2008 18:24  

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merdogan bey, çok başarılı bir çeviri olmuş

'..saçma teorileri takip eden araştırmacılara...'
ya da
'..saçma teoriler peşinde olan araştırmacılara..'

'..birkaç on yıl sonra mümkün olabilir..'

'..inanılmaz olağandışılık'lara göre..'
ya da
phenomena=fenomen'dir, aynı kelime kullanılabilir.
 

30 April 2008 21:58  

silkworm16
Antall Innlegg: 172
mrb merdogan kolay gelsin
bazı cümleler karışmış bana kalırsa.

"such as teleportation and forcefields, and is convinced that they too can become reality"

teleportation= ışınlanma
bahsedilen kişi ışınlanma ve güç alanlarının da gerçek olabileceğine inanıyor (ikna olmuş), ikna etmek söz konusu değil.

concepts= kavramlar

"So many times predictions are made that certain things are impossible only to find them becoming possible a decade or a few decades later"

"Bazı şeylerin imkansız olduğuna dair pek çok kez tahminde bulunuluyor fakat bu şeyler 10-20 yıl sonra gerçekleşiyor" gibi bir anlam var burada.

rule out ise reddetmek değil de şu an için olacağına inanmamak anlamı veriyor burada.


"time passes more slowly the faster you travel. "

ne kadar hızlı hareket edilirse zamanın o kadar yavaş geçtiğini kanıtladı.

 

30 April 2008 22:36  

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks a lot...
 

30 April 2008 23:13  

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba,
bu metnin bir önceki çevirisini görmüş olsaydınız, verdiğim tepkiyi anlardınız.
korkunç ötesiydi. ne düzeltmeye, ne de yorum yapmaya elverişliydi...
 

30 April 2008 23:24  

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks for your help...
 

1 Mai 2008 18:34  

silkworm16
Antall Innlegg: 172
evet figen, bir önceki çeviri bir sistem aracılığıyla yapılmıştı ki bu sitede zaten kurallara aykırı...
 

1 Mai 2008 18:35  

silkworm16
Antall Innlegg: 172
you are welcome
 

1 Mai 2008 22:09  

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merdogan, düzenleme tamamlanınca, bana kısa bir 'ok' yollarsanız, hemen sonuçlandırırız
takip edilenler çoğaldıkça, korkuyorum birini unutup,atlarım diye. uzun uzun bekletmek de hiç hoş değil, emeğe saygısızlık bana göre
bu bakımdan feedback iyi oluyor
kolay gelsin.

silkworm16, desteğin için teşekkürler
 

1 Mai 2008 23:30  

merdogan
Antall Innlegg: 3769
O.K and thanks .
 

2 Mai 2008 21:56  

silkworm16
Antall Innlegg: 172
rica ederim
 

7 Mai 2008 22:52  

silkworm16
Antall Innlegg: 172
mrb merdogan
son bi öneri
"Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen."

beklenen inanılmaz olağan dışılıklara göre olanları değerlendirmektedir

sözlükte görsekte "olağan dışılıklar" pek yaygın bi kullanım değil gibi geliyor bana, o yüzden

"Kaku....imkansız görünen olayların gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır/ yapıyor." tarzı bişey diyebilir miyiz?

phenomena fenomen olarak da kalabilir tabi, figen kırcı'nın dediği gibi...
 

7 Mai 2008 22:53  

silkworm16
Antall Innlegg: 172
mrb merdogan
son bi öneri
"Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen."

beklenen inanılmaz olağan dışılıklara göre olanları değerlendirmektedir

sözlükte görsekte "olağan dışılıklar" pek yaygın bi kullanım değil gibi geliyor bana, o yüzden

"Kaku....imkansız görünenlerin gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır/ yapıyor." tarzı bişey diyebilir miyiz?

phenomena fenomen olarak da kalabilir tabi, figen kırcı'nın da dediği gibi...
 

10 Mai 2008 08:29  

merdogan
Antall Innlegg: 3769
more better , thanks silkworm16
 

14 Mai 2008 00:57  

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
tekrar merhaba merdogan,
bu çeviriyi de 'baş göz etmenenin' vakti geldi de geçiyor bence, he he he
silkworm'un önerisi de güzel yogun olduğunu biliyorum, ama son bir ilgilenirsen, sevinirim kolay gelsin.
 

14 Mai 2008 08:05  

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Günaydın ,

Değişikliği yaptığımı zannediyordum.
Teşekkürler.
Bence esas yogun olan sizsiniz.
 

14 Mai 2008 14:57  

silkworm16
Antall Innlegg: 172
slm figen kırcı ve merdogan
evet gereken değişiklik yapılmış... artık onaylanabilir. fakat ufak bi harf hatasının olduğunu farkettim şimdi, merdogan "kavramaları" kavramlar olarak düzeltebilir misin? emek verdiğin için çok teşekkür ediyorum diğer çevirlerinde de kolay gelsin...
 

14 Mai 2008 16:22  

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
ay merdogan, kusura bakma, belki yanlış yere baktım. geç saatlerde çalışmamak lazım cidden dediğin gibi yoğunluk var...ama mutlu bir yoğunluk
silkworm, 'kavramları' doğrudur, 'kavramlar'
olarak deÄŸiÅŸtirirsek 'iyice'yi de silmeliyiz.

merdoğan hem sana, iyi bir iş çıkarttığın için, hem de silkworm arkadaşıma desteğinden dolayı teşekkür ederim
 

15 Mai 2008 15:10  

merdogan
Antall Innlegg: 3769
 

15 Mai 2008 18:24  

silkworm16
Antall Innlegg: 172
rica ederim figen

bu arada kavramlardan kastım "kavramlar" yerine "kavrAmalar" yazıyordu. onun içindi. :P neyse göze çarpan bişey değildi zaten.

bir başka çeviride fikir alışverişinde bulunmak üzere...
 

15 Mai 2008 19:10  

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
ooops, şimdi anladııım. çok pardon!
keşke daha önceki uyarında da şimdiki gibi büyükharf kullansaydın arkadaşım. ben genelde bu taktiği uyguluyorum, çünkü tek harf problemlerini anlatmak zor oluyor.
gerçekten çok üzgünüm, onayladığım için geri dönüş yok. iyi ki sen doğrusunu biliyorsun
evet, başka bir çeviride yazışmak üzere!
hoşçakal.
 
1 2 Neste >>