Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .


Oversettelse - The politicians should... (Engelsk)

Resultater 1 - 20 av ca. 22
1 2 Neste >>
Av
Innlegg

11 Juli 2008 17:48  

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi C.K,

Is that "wishes" or "needs"?
in any case I'd use genitive case here.
"...the pupils/students' wishes".
 

12 Juli 2008 16:26  

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi CK, Hi Lilly

I would also say that "policy" would be a better choice of word than "politics".

Hope this helps

Bises
Tantine
 

13 Juli 2008 01:17  

jollyo
Antall Innlegg: 330
'Policy' does definitely NOT cover the word 'politiek'. Especially because in the original text is written 'DE politiek'.
Policy is more like management statement. In this case 'de politiek' means the group of politicians, the government.

Also 'fulfil' is not a good translation of 'tegemoetkomen aan'. The latter should be translated as: TO MEET.

Therefore:
Politicians should meet the pupils' wishes.

(I do agree upon the use of genitive).

Jollyo

CC: lilian canale
 

13 Juli 2008 01:28  

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
C.K,

Do you agree with jollyo's remarks?
 

14 Juli 2008 18:16  

Fleur001
Antall Innlegg: 17
Ik zou het eerder zo formuleren :
Politics should give in to the wishes of the students.
 

14 Juli 2008 21:02  

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree in part with Jollyo...
'tegemoet komen aan' does not mean to do whatever they want - it is rather to listen to and do something with what they want. As it is late and my brain has just melted I can't think of an English expression to convey the meaning...
 

14 Juli 2008 20:54  

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi lein, but is that "policy" or "the politicians"?

For the expression, I think it could be: "xxxx should take into consideration the students' needs/wishes"
 

14 Juli 2008 21:02  

Lein
Antall Innlegg: 3389
I think it should be politics as now. I agree it doesn't sound very well in English but it comes closest. It is closer to politicians than policy though.

THAT'S IT! Take into consideration is what I was looking for!
 

14 Juli 2008 21:17  

jollyo
Antall Innlegg: 330
'to take into consideration' -> 'in beschouwing nemen' which is looking into the matter without any engagement (vrijblijvendheid).
In this sentence a request is made (maybe even a demand: 'moet' = 'should' or sometimes 'must'), so there is room for lack of engagement.

Jollyo

CC: lilian canale
 

14 Juli 2008 21:20  

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Let's make this clear:

politics ---> a science
politicians ---> the people into politics (government)
policy---> standard practice (rules/method within an institution)

So, what will it be?
 

14 Juli 2008 21:26  

jollyo
Antall Innlegg: 330
'Politicians', because it is the group of people into politics that is referred to in this case.

Jollyo
 

14 Juli 2008 22:14  

ihsa
Antall Innlegg: 16
deze vertaling is niet juist
 

14 Juli 2008 22:18  

ihsa
Antall Innlegg: 16
fulfil betekend het vervullen van wensen.tegemoetkomen betekend meer concede to, make concessions to
 

15 Juli 2008 00:00  

jollyo
Antall Innlegg: 330
Ihsa,
'to make concessions' is zeker NIET de juiste vertaling. Het gaat niet om het doen van concessies ofwel het toegeven... (i.e. not the same)

ook 'to concede' ofwel het inwilligen van eisen is niet hetzelfde als het gevraagde 'tegemoetkomen aan' (i.e. not the same)

Ik blijf erbij: TO MEET!

Jollyo
 

15 Juli 2008 00:04  

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hey guys!

If you keep discussing the correction in Dutch I won't be able to understand. Please post in the target language, the one we have to judge.
 

15 Juli 2008 00:16  

jollyo
Antall Innlegg: 330
Sorry Lilian,

A small summary:

Ihsa's proposal:
to translate 'tegemoetkomen aan' into 'to concede' or 'to make concessions'

In my opinion both translations are NOT correct.
I'll try to explain, which in this case is not all that easy.

* to concede: giving in to someone's wishes/ demands
* to make consessions: to make a compromise
* tegemoetkomen aan: making steps in the direction of the other party

-> hence: to meet (in my opinion)

Jollyo
 

15 Juli 2008 00:37  

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
jollyo,

in short:

1- to fulfill---> to satisfy the needs/wishes
you say that it's not the case here because it's not a matter of concesion or privilege.

2- to take into consideration ----> bear in mind
if we use "must" before that? Would the meaning be close?

3- to meet----> satisfy a condition or restriction
Do you mean that the students "demand" something that the politicians (?) should satisfy?
 

15 Juli 2008 09:28  

bumblebee
Antall Innlegg: 5
pupils should be students, in my opinion
 

15 Juli 2008 11:27  

Lein
Antall Innlegg: 3389
The students have wishes. The politicians should not only listen to these wishes but try to do something with them, even if only partially.

I think 'politics' refers to more than the science. When people discuss politics, they talk about what is happening in their country's politics and that is the way in which it is used here... However 'politicians' would convey the meaning too I think.
 

16 Juli 2008 01:25  

jollyo
Antall Innlegg: 330
it might be students or pupils. The context does not make this clear. However, students are usually somewhat older, aren't they? In Dutch (scholieren) are the younger category of people.

and, yes, the students "demand" something that the politicians should satisfy.
 
1 2 Neste >>