| |
| 15 Juli 2007 16:15 |
| Why is it "won't I" and not "I won't"? |
| 14 Juli 2007 05:36 |
| I not know why, a translation did not I, but goncin.
My English is very weak. Does can because it is Latin saying? |
| 14 Juli 2007 06:09 |
| No - that's not the reason. But don't worry - my question was for goncin, not for you. CC: goncin |
| 14 Juli 2007 07:48 |
| thanks.
You are very attraction on photo |
| 14 Juli 2007 12:03 |
| Kafetzou,
I think this sentence is an implied question, although there's no question mark at the end. That's why I put the verb before the subject. But feel free to edit if you think other way.
Best regards, |
| 14 Juli 2007 15:09 |
| OK - thanks goncin.
slbgz, you seem to have a very optimistic hand. |
| 14 Juli 2007 16:12 |
| ))
I think, this is no question.
this is member's sign in forum. |
| 14 Juli 2007 16:21 |
| I was joking. My picture is an 18th century painting - it's not me, unfortunately. |
| 14 Juli 2007 17:25 |
| I was joking too.
I think, you are pretty woman. [:happy:]
I want translate 2 texts from ukrainian to polish, but system blocked me
1.http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_70103.html
2.http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_60645.html
and 1 text from polish to russian:
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_70233.html
Please, let me do it. |
| 14 Juli 2007 17:28 |
| I have no idea why this would be, slbgz. I'll alert a higher administrator. CC: cucumis |
| 14 Juli 2007 17:36 |
| goncin,
thank you very much! |
| 14 Juli 2007 17:42 |
| thanks, kafetzou!
Best regards, |
| 15 Juli 2007 04:27 |
| Beg pardon, I did an error, when gave a request for a translation. At first I asked to translate into Ukrainian, Russian or Polish, languages which own freely. And later, with the purpose of to accelerate a process added English which I do not know well enough.
now I do not know that to do farther. in relation to the estimation of translation, done goncin, does not know also, I must do an estimation? |
| 15 Juli 2007 06:00 |
| No - the system does all of that. You don't have to do anything. |
| 15 Juli 2007 09:57 |
| thanks, kafetzou.
«QUO NON ASCENDAM»
I met this text in the signature of one participant one of the Ukrainian's internet forum, that is why this text can contain an error. I wanted only to understand maintenance of utterance and hoped that will understand the English translation. unfortunately my knowledges of English do not allow me to do it. possibly I will repeat the request for the translation of this phrase other language.
|
| 15 Juli 2007 08:48 |
| slbgz, young members (less than 3 days) can only translate into their native laguage (ukrainian for you). Tomorrow you can tanslate into polish or russian. But you must speak fluently those 2 languages of course. CC: slbgz |
| 15 Juli 2007 14:41 |
| |
| 23 Juli 2007 15:00 |
| I can't completely agree with the translation into English. I found more precise translation of this phrase into English in several sources. Here it is: "To what heights can we not ascend". It sounds better and closer in meaning. |
| 23 Juli 2007 11:06 |
| But where are "heights" and "we" in the Latin text? |
| 23 Juli 2007 14:31 |
| Anyway, it would be "ascend", not "accent"!! |