Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .


Doručené - Inulek

Výsledky 1 - 20 z približne 21
1 2 Ďalší >>
Autor
Príspevok

31 marca 2008 09:08  

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
Inulek, please tell us what is wrong with this translation. I need to know what must be done in order to make it right, or reject it.
 

13 marca 2009 09:37  

Xixellonja
Počet príspevkov: 33
Below is the correct translation into Albanian! The first translation was understandable but it mixed the singular and plural form of adressing to a person.
--------------

Përshëndetje i dashur! Dalngadalë po kërkoj të mësoj të them ndonjë fjalë në shqip...
Desha të të bëja një surprizë duke të shkruar në gjuhën tënde! Shpresoj t'ia kem dalë me sukses...gjithësesi ajo çka dua të të them është se të dua!
 

24 marca 2009 14:53  

Lein
Počet príspevkov: 3389
I'll do the others some time today.

Have a nice day!
 

24 marca 2009 18:31  

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Done! :-)
 

24 marca 2009 18:38  

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Thank you - you too! (even though it´s only 14:35 here)
 

26 marca 2009 20:10  

Xini
Počet príspevkov: 1655
:o

I started with the 1st.
Can you remember me to do 1 or 2 every day? So I don't feel the stress

Have a good night.

x
 

27 marca 2009 09:59  

Xini
Počet príspevkov: 1655
2nd bridge done
 

28 marca 2009 19:54  

reggina
Počet príspevkov: 302
Oh ok! I ll try to take care of everything here are the first ones!

1

2

3

4

5

6

7
 

31 marca 2009 17:44  

liria
Počet príspevkov: 210
Përshëndetje Inulek,
këtë fjali "ai jem polonijaper ty" pajtohem plotësisht me shpjegimin që kishe dhënë ti se çfarë kuptimi mund të ketë shqip (...unë jam Polonia për ty)..., dhe atë mezi ta nxjerrësh këtë kuptim
Unë them që mundësisht ai që e ka postuar ta ripostojë verzionin e saktë, sepse kam përshtypjen se janë bërë gabime në shtypje (apo klikim) të shkronjave.Shihet qartë se ka gabime, prandaj edhe është humbur kuptimi.
Nuk kam ndonjë ide tjetër se çfarë mund të jetë po Inulek unë mendoj se ne nuk mund të shkojmë me supozime, mund të jetë kjo apo mund të jetë ajo, nëse në lexim të parë s'ka kuptim origjinali mendoj se këtu mbaron obligimi ynë për ta përkthyer, më mirë kështu se të dalë një përkthim krejtësisht i gabuar. Kështu unë mendoj, mund edhe të mos jetë ashtu si mendoj unë.
 

31 marca 2009 20:39  

italo07
Počet príspevkov: 1474
Can I have a bridge here, please?
 

1 apríla 2009 19:16  

bamberbi
Počet príspevkov: 159
pa problem!!!!
 

2 apríla 2009 16:31  

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Done!! Sorry for the delay!
 

6 apríla 2009 14:54  

Anechka
Počet príspevkov: 10
Hi Inulek,
THANK U very much for your translation.
And where did u learn albanian if it's not a secret?

Anechka
 

14 apríla 2009 22:30  

fikomix
Počet príspevkov: 614
A MUND TE ME NDIHMONI KETU????
FLM
 

17 mája 2009 09:52  

Roller-Coaster
Počet príspevkov: 930
Hey I,

Thanks for your reply. I tried google translate tool for detecting language (I guess even Google almighty has its mistakes)

We'll find out eventually.

 

27 mája 2009 17:25  

donito
Počet príspevkov: 5
tung qfar bene si je dhe nga je nese ban me dit ok kalo mire
 

3 júna 2009 19:29  

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Hi Inulek! Sorry for the delay, but I'm quite busy... I've done n. 1, 6, 8, 9. I'll do the others in a few days...

 

4 júna 2009 08:51  

Efylove
Počet príspevkov: 1015
2,3,4 done!
 

9 júna 2009 12:56  

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Finished!
 

15 júna 2009 11:03  

reggina
Počet príspevkov: 302
Hey Inulek can I have two english bridges here? Thanks a lot!


1

2

 
1 2 Ďalší >>