| |
|
Prevođenje - Jag (Švedski)Rezultati 21 - 28 od približno 28 | | | 7 studeni 2007 11:14 | piasBroj poruka: 8113 | OK That was news you told Maribel.
Xini told it is lyrics for a song, but I did not know it was THIS song. Now I had googled this song and YES I know this song 'Time to say god bye'(beautiful bu the way)I found this swedish lyrics but I don't know if you can understand it Maribel, anyway I paste a link here. I think the swedish lyric is a bit different from the english.. I can't find a phrase that are similar to 'I will leave with you'...hm.
| | 7 studeni 2007 14:31 | | I´m not att all sure, but isn´t the "meaning" with the line more like they are going to be separated from each other? Like "when we leave each other" or am I totally wrong? I have allways thougth that its a sad song =) Maybee its not! Maggis | | 7 studeni 2007 14:53 | piasBroj poruka: 8113 | Maribel,
I apologize for not check before assume that you not understand the swedish link I add above, awkward of me(stupid me!!!)I saw your profile and..of course swedish are familiar to you. Hope you forgive me
| | 7 studeni 2007 17:29 | XiniBroj poruka: 1655 | So, the title and "incriminated" line are not translated. Anyway, the English version was just a "rhythmic version", not aliteral translation.
So what? | | 7 studeni 2007 17:39 | | att sticka = stikke af
leave = rejse afsted | | 7 studeni 2007 18:51 | piasBroj poruka: 8113 | So, this text has nothing to do with the assumed song above: Con te partirò ? In that case I missunderstod maribel...sorry
| | 9 studeni 2007 17:04 | | "sticka" is more slang, from the english and the italian languages it is better with "jag kommer att åka iväg med dig" | | 9 studeni 2007 18:30 | XiniBroj poruka: 1655 | I'm rejecting my text since everybody has it's own version; better for you all to discuss and translate yourselves since I'll be busy in the next days |
|
| |
|