Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .


Prevođenje - Please contact us to book a campsite or cottage. (Engleski)

Rezultati 1 - 20 od približno 22
1 2 Sljedeća >>
Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2008 14:11  

Cerena
Broj poruka: 18
It's not correct to say grounda or cottagea. Shouldn't it be "a camping ground or a cottage" instead of grounda and cottagea?
 

7 ožujak 2008 14:30  

pias
Broj poruka: 8113
Hi Cerena,
I'm sure that my first translation was "ground" and "cottage"..

dramati,
could you actually use "grounda" and "cottagea", is that why you edit it?
 

7 ožujak 2008 23:56  

lilian canale
Broj poruka: 14972
My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key.
 

7 ožujak 2008 23:52  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages.
 

7 ožujak 2008 23:55  

lilian canale
Broj poruka: 14972
As I said.
 

8 ožujak 2008 05:59  

trolletje
Broj poruka: 95
grounda and cottagea is wrong
 

8 ožujak 2008 09:39  

pias
Broj poruka: 8113
Yes..so I will edit that now dramati!
 

8 ožujak 2008 13:34  

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.



CC: kafetzou Tantine dramati
 

8 ožujak 2008 13:12  

Ida-alida
Broj poruka: 8
please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber:
 

8 ožujak 2008 14:03  

pias
Broj poruka: 8113
Thanks Lilly.
 

8 ožujak 2008 14:17  

Tantine
Broj poruka: 2747
I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.



 

8 ožujak 2008 15:03  

pias
Broj poruka: 8113
Good.
 

8 ožujak 2008 15:41  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Umm - shouldn't it be "campgrounds"?
 

8 ožujak 2008 16:07  

Tantine
Broj poruka: 2747
I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.

What do you think?
 

8 ožujak 2008 16:14  

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about "camping spaces"?
 

8 ožujak 2008 16:44  

pias
Broj poruka: 8113
Hi kafetzou, Tantine and Lilly!

This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...

Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"
 

8 ožujak 2008 17:38  

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds.
 

8 ožujak 2008 18:04  

pias
Broj poruka: 8113
I don't mind.
 

8 ožujak 2008 18:27  

dramati
Broj poruka: 972
It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it.
 

8 ožujak 2008 22:13  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted.

CC: dramati
 
1 2 Sljedeća >>