| |
| 23 travanj 2008 20:49 |
| secondo me dovresti mettere i seguenti verbi in plurale: furono, siano |
| 23 travanj 2008 21:48 |
| Alcuni sbagli, secondo il senso in portoghese:
Con l'amore esposto da altri
Con l'amore da esposti opposti
Che non fu dedicato per me
Che non furono dedicate per me
Ti amo gratuitamente, bacio
Ti amo gratuitamente, alla francese
|
| 24 travanj 2008 02:37 |
| Grazie per il suo aiuto, Italo07; Goncin.
Ho fatto le correzioni necessarie. |
| 24 travanj 2008 12:59 |
| |
| 26 travanj 2008 00:52 |
| I had "di lingua" in my original text, Acuario, but Goncin recommended "alla francese".
Honestly, I believe either one is fine. |
| 26 travanj 2008 15:35 |
| Hai scritto "ti amo gratuitamente, alla francese" ma in italiano non si usa. |
| 26 travanj 2008 19:32 |
| "Ti amo gratuitamente, di lingua"
"Ti amo senza prezzo, di lingua"
"Ti amo gratis, di lingua"
Che cosa suggerisci, Lambuzada2003?
|
| 30 travanj 2008 18:46 |
| This is how I would correct it:
Angelo, non confondere quell'amore
Con l'amore da esposti opposti [this is meaningless, any help?]
Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo
Come io amo la mia vita, come io amo il mio divano
Come io amo il Dubbio ed il Silenzio
Io ti amo come io amo le canzoni
Che non furono dedicate a me
Ma che siano mie da sentire
Io ti amo come io amo la Luna ed il bacio
Io ti amo come Abele (ama) Caino
Come Dio suoi figli
Come Lucifero (ama) Dio
Come la porta ama i lati
Perché non conosce altra scelta
Ti amo gratuitamente, con un bacio alla francese
In qualunque lingua
Ti amo
We don't say "amare a qualcuno", the proper form is "amare qualcuno".
Hope this helps
|
| 30 travanj 2008 20:45 |
| Yes ali84, your efforts helped tremendously.
I am also confused by:
"Con l'amore da esposti opposti" and "con un bacio alla francese".
The author states that whatever ambiguity there is should remain, so I would imagine that "con l'amore da esposti opposti" and "di lingua" should remain (even though di lingua clearly refers to French kissing.)
What does everyone else think?
|
| 1 svibanj 2008 22:55 |
| Mas que são minhas por sentir:
- Che tuttavia sento mie
- Ma che son mie perchè le sento
|
| 3 svibanj 2008 08:52 |
| Hmm, I don't know if I agree with those suggestions, Zizza.
They seem to change the meaning of that particular line. |
| 9 svibanj 2008 19:42 |
| Eu acho que a traducão até se pode intender o segnificado do conteudo mas por exemplo "Eu te amo de graca, de lÃngua ..." e na traducão " con un bacio alla francese ..." não fala em beijo a fracesa só em "...de lÃngua...". |
| 9 svibanj 2008 21:17 |
| Eu concordo com Jujo_sama. |
| 10 svibanj 2008 14:53 |
| Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mÃ
Pero que son mÃas porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento" |
| 10 svibanj 2008 15:10 |
| Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mÃ
Pero que son mÃas porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento"
|
| 12 svibanj 2008 12:58 |
| Alcuni errori grammaticali e concettuali |
| 23 svibanj 2008 17:46 |
| "de lingua"... deveria ser lido em qualquer idioma e não "beijo à francesa", mas sim amo-te por palavras, não por actos, amo-te não fisicamente em qualquer idioma... |
| 25 svibanj 2008 00:54 |
| In the accepted Spanish translation, "de lingua" was translated as "con lingua" which simply means "with tongue".
Is it not as simple to just translate it as "di lingua" or "con lingua" in Italian? |
| 10 lipanj 2008 21:07 |
| acho que não precisa botar sempre "io" na frente da palavra "amo" fica pesada na leitura. "Come Dio suoi figli" acho que é "Come Dio ama i suoi figli" "de lÃngua" acho que basta "con un bacio" sem "alla francese" |
| 11 lipanj 2008 16:56 |
| Looks fine to me now, I'm still not so sure about that "Com o amor de expostos opostos" though.. could it be something like "come l'amore mostrato dagli opposti"? |