Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .


Primljene poruke - FIGEN KIRCI

Rezultati 1 - 20 od približno 71
1 2 3 4 Sljedeća >>
Autor/ica
Poruka

14 ožujak 2008 09:11  

kubish
Broj poruka: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 ožujak 2008 05:49  

kubish
Broj poruka: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 ožujak 2008 16:15  

arcobaleno
Broj poruka: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 ožujak 2008 18:30  

arcobaleno
Broj poruka: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 travanj 2008 13:16  

arcobaleno
Broj poruka: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 travanj 2008 12:34  

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 travanj 2008 18:11  

Una Smith
Broj poruka: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 travanj 2008 00:52  

lareen
Broj poruka: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 travanj 2008 12:07  

lareen
Broj poruka: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 travanj 2008 23:49  

lareen
Broj poruka: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 svibanj 2008 14:27  

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 svibanj 2008 02:24  

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 svibanj 2008 18:23  

walleck
Broj poruka: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 lipanj 2008 01:33  

kafetzou
Broj poruka: 7963
 

5 lipanj 2008 01:12  

turkishmiss
Broj poruka: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 lipanj 2008 15:39  

eren_eren
Broj poruka: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 lipanj 2008 13:01  

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 lipanj 2008 15:25  

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 lipanj 2008 09:12  

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 lipanj 2008 09:11  

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Sljedeća >>