Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .


Prevođenje - Studera i Chile. (Švedski)

Rezultati 1 - 20 od približno 25
1 2 Sljedeća >>
Autor/ica
Poruka

28 svibanj 2008 18:39  

pias
Broj poruka: 8113
Lilian,
är inte "nursery" det samma som "nursery garden" = plantskola, alternativt förskola/dagis där man tar hand om småbarn.

Du skriver "sjuksköterska".

 

28 svibanj 2008 19:13  

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think it is "sjuksköterskeskola" = college of nursing

What about:

"Studera vid en hög stånd sjuksköterskeskola i Chile."
 

28 svibanj 2008 19:31  

pias
Broj poruka: 8113
Ok, but when I look at your bridge, I think that you better write something like: "Studera till sjuksköterska på hög nivå i Chile." or maybe "Gå sjuksköterskeutbildning på hög nivå i Chile."

What is the best choice?



 

28 svibanj 2008 19:43  

pias
Broj poruka: 8113
Lilian,
I think that I misunderstood you now, sorry!

What about: "Studera vid en förstklassig sjuksköterskeskola i Chile"

Is that meaning better?
 

28 svibanj 2008 19:44  

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's the meaning I think!
 

28 svibanj 2008 19:47  

pias
Broj poruka: 8113
Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine.
 

28 svibanj 2008 19:47  

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!
 

28 svibanj 2008 19:52  

pias
Broj poruka: 8113
I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too.
 

28 svibanj 2008 21:18  

lilian canale
Broj poruka: 14972
Of course!
 

28 svibanj 2008 21:46  

goncin
Broj poruka: 3706
Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermería a nivel superior".
 

28 svibanj 2008 21:49  

pias
Broj poruka: 8113
Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ?
 

28 svibanj 2008 22:07  

lilian canale
Broj poruka: 14972
I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think?
 

28 svibanj 2008 22:08  

pias
Broj poruka: 8113
Sounds good to me.
 

29 svibanj 2008 05:42  

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that?
 

29 svibanj 2008 15:27  

pias
Broj poruka: 8113
Lilian,

I can see that your votes are positive but what about Caspers question ?
 

29 svibanj 2008 16:20  

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, "a nivel superior" means at university level.
 

29 svibanj 2008 16:28  

pias
Broj poruka: 8113
Stupid question now ...but

Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."

Is that the meaning?
 

29 svibanj 2008 17:11  

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better.
 

29 svibanj 2008 17:37  

pias
Broj poruka: 8113
That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.

 

29 svibanj 2008 17:54  

pias
Broj poruka: 8113
Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.

förstklassig = first-class
hög nivå = high level

But I agree with you to leave it as it is.



 
1 2 Sljedeća >>