Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .


Prevođenje - You are very tiresome, man! (Engleski)

Rezultati 1 - 20 od približno 29
1 2 Sljedeća >>
Autor/ica
Poruka

21 srpanj 2008 18:46  

lakil
Broj poruka: 249
..But I feel bad to delete you!...
 

21 srpanj 2008 18:53  

pyana
Broj poruka: 29
Agree with lakil.
And maybe.."You are soooo ugly"
 

21 srpanj 2008 19:13  

lakil
Broj poruka: 249
Thank you pyana. ...so ugly or very ugly works the same...it conveys the meaning..
 

21 srpanj 2008 19:18  

pyana
Broj poruka: 29
You are right lakil, it does
 

22 srpanj 2008 05:04  

kafetzou
Broj poruka: 7963
There's no "but" or "and" in the Greek version.
 

22 srpanj 2008 05:05  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Are we sure that this is about deleting somebody and not about squashing a bug or something?
 

22 srpanj 2008 09:19  

Mideia
Broj poruka: 949
Yep,we're sure, seens to me that sb wants to delete a person from a list
 

22 srpanj 2008 11:16  

imogilnitskaya
Broj poruka: 84
I translated from Serbian, not from Greek, it was about deleting in the serbian version.
 

22 srpanj 2008 13:16  

Mideia
Broj poruka: 949
From the greek one is: How boring you're man! It's a shame to delete you! You're veeery clunch!
 

22 srpanj 2008 14:15  

reggina
Broj poruka: 302
In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either.
 

22 srpanj 2008 15:17  

imogilnitskaya
Broj poruka: 84
You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome
 

22 srpanj 2008 17:28  

kafetzou
Broj poruka: 7963
There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.

English correction:

I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you

But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase.
 

22 srpanj 2008 17:34  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"?
 

22 srpanj 2008 17:35  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, I forgot to cc the Serbian experts.

CC: reggina Roller-Coaster Cinderella
 

22 srpanj 2008 19:02  

imogilnitskaya
Broj poruka: 84
"A" may mean "and", may mean "but", depands.

"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan
 

22 srpanj 2008 18:37  

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).

Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.

 

22 srpanj 2008 18:55  

Mideia
Broj poruka: 949
Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time!
 

22 srpanj 2008 19:11  

reggina
Broj poruka: 302
I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong.
 

22 srpanj 2008 19:54  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.

As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)

To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it.
 

22 srpanj 2008 20:29  

reggina
Broj poruka: 302
Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do...
 
1 2 Sljedeća >>