| |
| 11 svibanj 2010 09:23 |
| Europeiska istället för EU.
EU = Europeiska Unionen |
| 11 svibanj 2010 09:43 |
piasBroj poruka: 8113 | |
| 11 svibanj 2010 17:55 |
| Lili: the source text says "the European citizens", which is differente from "EU citizens", so that part "EU-medborgare" should be changed too.
CC: lilian canale |
| 11 svibanj 2010 18:17 |
| Done! |
| 11 svibanj 2010 18:19 |
| Thank you.
|
| 12 svibanj 2010 00:28 |
| Det var da mystisk, jeg synes ellers, jeg havde skrevet det det rigtige sted |
| 12 svibanj 2010 08:08 |
piasBroj poruka: 8113 | Pia,
har du lust att kolla den här? Omröstningen ser ju lovande ut... men det vore bra att få ditt godkännande också Har INTE korrigerat till "europeiska medborgare" då jag tror att "EU-medborgare" är ett vanligare uttryck i dessa sammanhang. Man MÅSTE väl dessutom tillhöra ett EU-land (vara EU-medborgare) för att kunna delta?
Anita,
det spökar på Cucumis ibland!! CC: Piagabriella |
| 12 svibanj 2010 14:20 |
| Alle vedtagelser fra Kommissionen vedrører kun EU-medlemsstater, så jeg synes personligt, at det er helt fint at bibeholde ordet "EU-medborgare".
Ja, jeg tror, det spøger :-) Eller også er det bare mig selv, der er lidt forvirret.... |
| 13 svibanj 2010 00:14 |
| Hej Pia!
Ja, jag antar att det är EU-medborgare de menar, kanske det helt enkelt inte finns något annat uttryck för det än "europeiska medborgare" på franska (vore intressant att veta). Jag tror att det (i samma anda) vore bäst att ändra "europeiska kommissionen" till "EU-kommissionen", då det är namnet jag tycker vi brukar kalla den här i Sverige.
Andra stycket ser inte så bra ut tycker jag. Hade velat kolla det, behöver bara hitta en fransk-svensk ordbok först. Jag förstår tillräckligt för att se att den svanska meningen skiljer sig lite grann från den franska. Dessutom är den inte "snygg" grammatiskt., Jag hade velat sätta en punkt mitt i, men eftersom jag tror den skiljer sig en del från originalet, hade det bästa varit att försöka ändra den så den blir likare det, och då kanske allt hade löst sig. Får jag tag på en ordlista ska jag göra ett försök! |
| 13 svibanj 2010 00:22 |
piasBroj poruka: 8113 | Hej
Tack för synpunkter! Jag hade faktiskt skrivit "EU-kommisionen" först, men ändrade enligt Caspers förslag, då jag blev tveksam. Visst kan du få tid, men om du tycker det ser helgalet ut, så får du gärna avvisa den och låta någon annan försöka. |
| 13 svibanj 2010 00:25 |
piasBroj poruka: 8113 | PS. Jag har översatt från den engelska, och kanske inte ord-för-ord. |
| 13 svibanj 2010 00:32 |
| Enligt Wikipedia: genetiskt modifierade organismer (jag tror inte att det skulle bli en stor skillnad alls, men...)
Angående "Europeiska": jag visste inte att det var en enhet (eller vad som helst det kallas) inne EU. =/
|
| 13 svibanj 2010 00:42 |
| "Europeiska kommissionen" ER den korrekte betegnelse:
http://ec.europa.eu/
Og Casper har ret i, at GMO = "genetiskt modifierade organismer".
I daglig tale bruger man (også på dansk) "genmanipulerade grödor", men GMO er jo en forkortelse, og derfor bør den korrekte betegnelse efter min mening anvendes her. |
| 13 svibanj 2010 08:17 |
piasBroj poruka: 8113 | |
| 13 svibanj 2010 21:47 |
| Ja, det är tydligen rätt, tydligen heter det "Europeiska kommissionen", men de flesta kallar ju det inte för det vad jag vet... suck.
Kanske är det väldigt bra så här. Man kan tycka att vissa saker är väldigt fritt översatta, t.ex. nämns inte ordet "lobby" överhuvudtaget i översättningen och så tycker jag att det talas om "officiella lagförslag" snarare än "begäran" i den franska och den engelska texten.
Och komissionen "ignorerade vad 60% av européerna tycker" - "opinionen" nämns väl inte direkt heller i något original....
Så väldigt fritt översatt... men ändå bra! Den är ju inte lätt den här.
Måste tyvärr stänga av datorn nu, hörde att det började åska... |
| 14 svibanj 2010 12:23 |
piasBroj poruka: 8113 | Tack Pia, hoppas att åskovädret inte var så farligt! Håller med om att min översättning är "fri"... försökte dock få fram betydelsen. Här är ett nytt förslag, en mer ordagrann översättning.
Europeiska kommissionen har nyligen godkänt odling av genetiskt modifierade organismer (GMOs) i den europeiska unionen för första gången på tolv år!
Eftergift(er?) till pro-GMO lobbyn – kommittén ignorerade de 60% av européerna som anser att vi borde etablera fakta före odling av växter som kan hota vår hälsa och miljö.
Ett nytt initiativ gör det möjligt för 1 miljon EU-medborgare att lägga fram officiella lagförslag till Europeiska kommissionen. Låt oss samla en miljon röster för att kräva ett moratorium på GM-grödor tills forskningen blivit slutförd. Denna appell kommer att sändas till Europeiska kommissionens president Barroso. Skriv på namninsamlingen och vidarebefordra detta meddelande till dina vänner och familj:
Vad tror du om de korrigeringarna?? |
| 15 svibanj 2010 01:53 |
| Hm... ja, definitivt närmare. Kanske "fastställa" eller någonting istället för "etablera" fakta?
Men jag vill inte bestämma! Faktiskt vet jag inte om jag har så mycket att tillföra, jag klagar ju mest :-) Din översättning lät kanske rent av bättre, men jag tyckte bara den var väldigt fri, kanske för fri, vet inte.
Tycker nog ändå att sista styckeet är bättre så här i alla fall. |
| 15 svibanj 2010 08:31 |
piasBroj poruka: 8113 | "fastställa"
Lena, kan vi få lite feedback från dig också? CC: lenab |
| 15 svibanj 2010 12:10 |
| Just det... "I en eftergift till proGNB-lobbyn ignorerade..." eller kanske "Som en eftergift till..."
Vore ju bättre än det där "strecket", tycker jag... |
| 15 svibanj 2010 12:39 |
piasBroj poruka: 8113 | "Som en eftergift till..." låter bra tycker jag, men varför "proGNB-lobbyn" ?? |