| |
| 2 ožujak 2007 08:38 |
XiniBroj poruka: 1655 | http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html
Here the original text is reported to be Legimus.
So, "abbiamo letto".
Please check the right translation on that site as well.
Salut |
| 2 ožujak 2007 10:14 |
| I don't understand your correction. "Legimus" could be either present or past. But the second verb "apparet" is present so we can consider that "legimus" is present too. |
| 2 ožujak 2007 10:38 |
| "Leggiamo le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non avevano stato educati nella protezione ma nella conversazione della madre."
Il y a des fautes de grammaire, stell...
Ci sono degli errori di grammatica, stell... |
| 2 ožujak 2007 10:56 |
| Bon je crois que je ne ferai plus de traduction en Italien, je fais vraiment beaucoup trop de fautes |
| 2 ožujak 2007 11:01 |
|
Mmmmmhh, ho qualche dubbio su "conversazione", mi sbaglio Xini? In questo caso, non è inteso come "modo di parlare"? (mi sfugge la parola)
Perché una conversazione è un dialogo tra due o più persone, e non credo che una conversazione possa educare i figli. L'educazione avviene durante tutto l'arco della vita dei bambini/ragazzi, quindi non si può parlare di "conversazione"... |
| 2 ožujak 2007 11:12 |
| sermo,onis,f: 1. paroles échangées entre plusieurs personnes, entretient, conversation 2. conversation, dialogue, discussion 3. manière de s'exprimer, style, langue
Il me semble que l'on peut très bien éduquer des enfants par le dialogue (par opposition aux punitions) |
| 2 ožujak 2007 16:28 |
| sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)
Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"
Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come) |
| 2 ožujak 2007 12:09 |
| bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi) |
| 2 ožujak 2007 13:51 |
| "In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.
|
| 2 ožujak 2007 13:57 |
| gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin?? |
| 2 ožujak 2007 14:01 |
| A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait. |
| 2 ožujak 2007 16:04 |
XiniBroj poruka: 1655 | That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at
http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html
Please follow this English version!
Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno. |
| 2 ožujak 2007 17:41 |
| "we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then?? |
| 2 ožujak 2007 20:53 |
XiniBroj poruka: 1655 | Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed... |
| 3 ožujak 2007 09:23 |
| sorry I forgot the "non"... |
| 3 ožujak 2007 09:41 |
XiniBroj poruka: 1655 | Ok, I would rather say:
Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.
But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution? |
| 3 ožujak 2007 09:56 |
| What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?
Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno. |
| 3 ožujak 2007 11:14 |
XiniBroj poruka: 1655 | Ok, that's good. I will now edit and accept. |
| 3 ožujak 2007 13:15 |
| Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio! |
| 3 ožujak 2007 13:22 |
XiniBroj poruka: 1655 | Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple... |