| |
| 7 veljača 2007 16:18 |
| i write to her in hebrow
i will explain her anything she need
|
| 7 veljača 2007 16:30 |
| Merci d'avoir pris la peine de chercher.
Je vais essayer de voir ce que valent ces dicos...
Et puis ça c'est bien vrai, on est les meilleurs!!! |
| 27 svibanj 2007 14:38 |
| I think the guy doesn't answer the request (submiting his text to translation in English because there are not a lot or Romanian-Portuguese speakers) because he hasn't got enough points to afford an extra translation at the moment... |
| 14 veljača 2007 16:15 |
| http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_8363.html
Hello again! There is a spelling mistake in here. I guess the title is ok: hvilemodus, but the actual translation says hvilsemodus. At least in swedish "vila" is "rest" and "vilse" is "gone missing".
(I personally liked more about the rejected one, something like "beredskaps-", but the last part of the word was missing. That means "ready to work", but hvile is "resting, taking a nap". Thinking more, maybe both words describe the same situation, just the approach is a bit different...lol)
Best regards Maribel |
| 15 veljača 2007 16:48 |
| |
| 15 veljača 2007 17:11 |
| Merci |
| 18 veljača 2007 15:08 |
| Franckyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!On t'appelle mais tu ne reponds pas !!!!!
Regarde ici
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_50712.html#last
Il faut du moins éditer en bon italien.
"Cosa significa dormire" |
| 18 veljača 2007 20:48 |
| Bonsoir Francky! Tu vas bien? Moi j'suis crevé, je ne vais pas tarder à aller dormir!
Dis, question technique, une "Traduction refusée à confirmer", ça signifie quoi exactement? J'ai le cas pour ma traduction suivante: http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_50743.html , et je ne sais pas si cela signifie qu'elle a une chance d'etre récupérée ou pas... Comme je le disais à JP, mon erreur au départ a sans doute d'inclure une suggestion dans la traduction même (même si celle-ci était accompagnée d'un commentaire explicatif) plutôt que de limiter cela aux seuls commentaires...
A mon avis, c'est sans doute parceque, vu mon profil de traduction, je me frotte plus souvent à elle qu'à d'autres lorsqu'il s'agit d'évaluation de mes traductions, mais Kafetzou, elle ne m'a pas l'air non plus toujours facile-facile, non? Elle me remonte les bretelles à moi et à JP pour cette fameuse question de "shooter" alors qu'il s'agit quand même d'un champs sémantique visiblement restreint...
|
| 18 veljača 2007 20:53 |
| Voila : http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_50588.html
Pas sûr du sens exact, mais bon, mon "radar" repère quand même "sex", "oral" et "anal"... C'est peut-être tout à fait sérieux, je ne sais pas... |
| 20 veljača 2007 21:02 |
kizBroj poruka: 5 | Merci de m'avoir répondu, je comprends mieux les raisons grâce à tes explications. Je suis entièrement d'accord avec toi, le français écrit se perd et je pense que cela n'ira pas en s'arrangeant puisque même en cours (université ou en seconde, première, terminale) on nous demande décrire de plus en plus vite et par conséquent écrire en abréger devient pour nous une mauvaise habitude malheureusement...
Sincèrement merci et bonne continuation. |
| 20 veljača 2007 22:44 |
| Hehe, merci pour la validation rapide!
Je suis maintenant dans la liste des membres les plus riches! Yipee! A moi le champagne, les limousines et les pom-pom girls! ;-) |
| 22 veljača 2007 11:13 |
| Dear Francky,
this translation's source-language isn't german. I believe, that's norsk ou swedish.
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_51421.html
Regards. |
| 22 veljača 2007 11:19 |
| Dear Francky,
you are a quickly one here! Very fine.
Greetings and thank you.
Regards. |
| 22 veljača 2007 11:50 |
| Salut, Francky! Ça va?
Je voudrais te signaler ce texte ci:
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_50710.html
A mon avis, c’est intraduisible, parce que il n’y a un seul mot correct et qui concorde avec les autres . J’ai déjà signalé ça quand on a demandé mon aide pour la première traduction en français, (qui a été refusée aussi bien que la deuxième). Melissenta elle aussi l’a dit. Est-ce qu’on peut la supprimer? (la requête de traduction, pas Melissenta !!!!)
Bye
|
| 22 veljača 2007 13:25 |
| Francky :
J'ai essayé mais je me suis tout de suite ravisé parce qu'il y avait des termes en français qui ne me venaient pas à l'esprit. Heureusement que c'est toi qui l'a faite cette traduction, le résultat est beaucoup plus naturel.
Il y a pourtant une phrase en anglais où j'ai le doute :
"Young fathers will stay..."
Je crois qu'en anglais ça veut dire à peu près :
"Les jeunes pères resteraient volontiers..."
Mais là il faudrait demander à un anglophone, car je suis pas tout à fait sûr.
Cordialement.
|
| 22 veljača 2007 13:49 |
| |
| 23 veljača 2007 15:55 |
| Am solicitam o traducere a unui text şi l-am primit înapoi fără traducere. Credeam că este vorba de un site serios. Verificaţi contul meu şi ve-ţi vedea că aşa stau lucrurile.
|
| 24 veljača 2007 08:56 |
| Bonjour, Francky!
Pourrais-tu regarder ce texte et le commentaire de qurgh?
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_36191.html
Merci
apple |
| 2 travanj 2007 17:39 |
| Monsieur l'administrateur, es-tu encore parmi nous?
Est-ce que tu pourrais changer la langue d'origine ici:
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_16816.html#last
Ce n'est pas albanais, c'est tchèque.
Merci encore |
| 24 veljača 2007 11:13 |
| |