| |
| 30 June 2008 15:26 |
piasNumber of messages: 8113 | Hej Pia, Henrik, rchk!
Den här översättningen har legat väldigt länge och nu gör jag ett försök, bära eller brista! Har sökt, men hittar ingen direkt svensk översättning av â€toeâ€, "toe rod", "tie rod ends" samt †E.T.’s †... men jag tror att de benämningarna används även pÃ¥ svenska. (?)
= Tie Rod Ends
Toe = hjulens spårning
|
| 1 July 2008 08:15 |
| Hm... jag har inte alls hunnit kolla vad jag kan i den här, men jag tror du är lite fel ute på tredje raden, Pia! Jag ser det som en sammanhängande fras (trots att varje ord börjar med stor bokstav)!! Får återkomma mer om det och förhoppningsvis annat i den här översättningen... |
| 1 July 2008 12:25 |
piasNumber of messages: 8113 | Pia,
OM översättningen känns "helt fel", (jag är också i lite tvivel)...så har jag inget emot om du avvisar den! Förhoppningsvis så dyker det upp någon som är bra på bilar etc. som kan översätta. |
| 1 July 2008 12:30 |
piasNumber of messages: 8113 | Vad gäller den tredje raden, så är det ju en komplett mening nu, "Komplett Med Inre & Yttre Tie Rod Ends" Mening: fullständigt utrustad med tie rod ends. |
| 1 July 2008 17:37 |
| Oj, förlåt, jag menade andra raden! Skrev fel helt enkelt!
Har just klarat ut liknande grejer på ryska (tror de blev bra), men det tog en himla tid.
Ja, det känns inte riktigt bra med engelska uttryck kvar i texten... |
| 1 July 2008 17:50 |
piasNumber of messages: 8113 | Pia ..
Du får avvisa den om du vill!
|
| 2 July 2008 17:26 |
piasNumber of messages: 8113 | Pia,
ändrar "Upprätthåller Exakt Bak Toe ..." till "Upprätthåller Exakt Bakre Toe ...". Sedan så har jag letat (igen) och finner inga svenska översättningar för: Tie Rod ends, Toe Rod(s), E.T.'s. |
| 4 July 2008 17:38 |
lenabNumber of messages: 1084 | "tie rod end" betyder "parallellstagsända" enligt min tekniska ordbok, "toe" är den smalare änden på en kugg. rod= käpp, stag, stake,stång,ten,vevstake,kantlist.Det är bara att välja! Det handlar ju om bildelar, och jag är inte så hemma på den fronten! |
| 4 July 2008 14:53 |
piasNumber of messages: 8113 | lenab,
jag har letat som en "galning" och inte funnit de där orden. Du är en ängel, TACK! Jag vet inte om jag var dum som försökte mig på den här översättningen ...för som sagt, den handlar om bilar, inte riktigt mitt ämne heller. |
| 5 July 2008 11:52 |
lenabNumber of messages: 1084 | Hej igen!
Jag kollade på rad två, och har ett förslag:
Förbättrar märkbart möjligheten att förutse hantering. Vad tror du? |
| 5 July 2008 11:57 |
lenabNumber of messages: 1084 | Jag hittade "wander" i min tekniska ordbok, det lär betyda: oförmåga för vagnen att gå rätt fram. Det översätts inte med ett ord, så vandring kanske är OK. |
| 5 July 2008 13:44 |
piasNumber of messages: 8113 | Jag tror att jag är skyldig dig ett stort TACK lenab för ditt engagemang!
Igår funderade jag på att själv avvisa min översättning ...för att jag gett mig in på ett område som jag inte behärskar. Men, jag gör nog bättre i att vänta med det till Piagabriella har sagt vad hon tycker.
Hm, det där låter ju helt åt rätt håll ...fast jag skulle vilja skriva "Förbättrar märkbart möjligheten att förutse händelse" ...då, som du ju skriver, det hela handlar om att hålla fordonet på "rätt köl" och inte börja gira .. Vad tror du onm det lenab?
I går kväll så skrev jag även ett e-post till en firma som håller på med import av Corvette-delar och frågade om dom har de svenska benämningarna, hoppas att dom svarar. (Men, det kanske inte är så sannolikt så här i semestertider...)
Hur som helst så ändrar jag till "parallellstagsändar" nu. |
| 5 July 2008 13:49 |
lenabNumber of messages: 1084 | Jag konsulterade min tekniska ordbok igen, och där kan "handling" betyda "drift" eller "manövrering". Vad sägs om det?
Predictability kan väl också betyda " möjligheten att förutbestämma", om jag inte har helt fel. Då blir det några till alternativ att leka med! |
| 5 July 2008 13:58 |
piasNumber of messages: 8113 | OJ, jag känner så här att OM den här översättningen blir godkänd, så kommer jag garanterat att ge dig hälften av poängen.
"Förbättrar märkbart möjligheten att förutse manövrering" låter kanon i mina öron.
|
| 5 July 2008 14:05 |
lenabNumber of messages: 1084 | Det behövs inte! Det här är sjukt roligt |
| 5 July 2008 14:06 |
piasNumber of messages: 8113 | Piagabriella,
jag ändrar "Synbar Förbättring Behandling Förutsägbarhet" --->> "Förbättrar Märkbart Möjligheten Att Förutse Manövrering"
Tack lenab för din research och hjälp!
|
| 5 July 2008 14:08 |
piasNumber of messages: 8113 | ...du börjar också bli cucumisberoende (?) |
| 5 July 2008 14:19 |
piasNumber of messages: 8113 | Hm, när man talar om trollen ...kollade nyss min e-post och dom HAR svarat. Mer att klura på!
Pia,
Tie Rod End är P-ände.
Toe Rod är nog ett stag i styrningen för justering av toe-in.
E-T. det enda jag kommer på är Elapsed Time - ett begrepp inom dragracing.
Hoppas detta hjälper,
Robert
www.VetteParts.se |
| 5 July 2008 14:28 |
lenabNumber of messages: 1084 | Jovars! |
| 5 July 2008 14:31 |
piasNumber of messages: 8113 | Det där "elapsed time", kanske översätts "förfluten tid" ??? |