| |
| 20 July 2006 21:00 |
| hello
did you reject my translation?
http://www.cucumis.org/tercumesi_12_t/ceviriyi-incele_v_27639.html
bcs there is a big 1 at my rejected translations section... |
| 23 July 2006 22:00 |
| Sou nova nesse treco não entendo bulufas de nada
mas adoraria ver a tradução dos nomes e como se escreve!!! Obrigada!!! |
| 10 August 2006 14:39 |
| ciao milenabg!
ho visto che l'immagine del tuo avatar sballa un po' l'impaginazione del sito. potresti ridurla? la dimensione ideale sarebbe un massimo di 150 pixel per ogni lato.
buona permanenza su cucumis!!! |
| 14 August 2006 20:32 |
| Decrease the size of your avatar please. thanks |
| 29 August 2006 13:23 |
| ¿Te refieres a esta traducción http://www.cucumis.org/traduccio_27_t/veure-traduccio_v_29237.html ? En español sà tiene sentido decir "adonde quiera que voy..." que significa más o menos "en cualquier parte que esté". Un saludo. |
| 7 September 2006 16:05 |
iriniNumber of messages: 849 | You are SUPER!!
Thank you, thank you, thank you!! |
| 21 September 2006 23:20 |
| Hi Irini..
This is mean:
"O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te" = " The prince and the princess was in the castle ! I love you
She replied for you:
"O principe e princesa amaram-se no castelo" = " The prince and the princess love themselves on the castle"..
hehehe
I am agree... There is no sense... Two phrases totally differents |
| 23 September 2006 07:58 |
| I agree with you. I've added your suggestion in my todo list. Don't expect it too soon as I've many things to do before that |
| 26 September 2006 12:56 |
iriniNumber of messages: 849 | Milena thank you so much! At least here's one person who understands the importance of notes!
Thanks again dear |
| 27 October 2006 13:21 |
| Es verdad. Y asà lo habÃa traducido yo. Pero la correctora se creyó en la obligación de añadir ese "de" que, por cierto, no figura en la versión original. HabrÃa que quitarlo. |
| 28 October 2006 23:26 |
| |
| 2 December 2006 02:14 |
| Você fala desta tradução "Concordo Inteiramente com o Promotor de Festas e..." ?
É que o texto original estava muito confuso e achei bom que alguém mais olhasse. Acho que aquilo é o que se podia fazer e provavelmente foi o suficiente. |
| 8 December 2006 20:46 |
| waw autand de point C cool préte moi qql un |
| 20 December 2006 11:39 |
| Milena vc pode traduzir para mim a frase
Bianca & Tiago para o Japonês, Latim?
Obrigado |
| 28 December 2006 21:45 |
| Eu desejo-lhe uma boa festa de reveillon :-)
E que tem ainda tempo a avaliar algumas traduções (especialmente minhas) ;-) *rir*
Abraço
frajofu |
| 9 January 2007 21:53 |
| |
| 30 January 2007 12:14 |
| Mas só xingar também não dá para ajudarmos-nós, porque estas traduções já tem um ano no sistema sem alguém as viu. Por isso achei melhor arrumar alguém me ajudando de entender o turco e eu traduzo ao português.
Também deve que saber da existência dos textos fontes, quais não são completo ou não fazem bom sentido!!! Assim a tradução não pode ser melhor que o texto fonte.
Abraço. |
| 30 January 2007 13:14 |
| Você rejeitou a minha tradução, depois fez á sua própria conta, e aquela tradução sua mudou o sentido completamente !!! Isto não é justo.
:>>>
Murat Akin, recomendo que coloque essa foto...
é o apelido - assim como numa carta diga primeiro a pessoa á qual está falando!
Entendeu?
Muda isto! |
| 1 February 2007 12:05 |
appleNumber of messages: 972 | I don't understand Turkish, but краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ in Russian is feminin, while lindo in Portuguese is masculin.
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_48138.html
|
| 16 February 2007 23:38 |
| ~desculpe, acho q a pessoa q pediu a tradução do texto de joão 1:1 gostaria da tradução usando alfabeto grego... |