Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - memories (English)

Results 1 - 20 of about 32
1 2 Next >>
Author
Message

26 June 2008 03:44  

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi handyy,

Perhaps the words in the first sentence you didn't want to repeat may have different senses in English...for example, what about:

"Suddenly and out of the blue, it comes back to my mind"

suddenly = happening unexpectedly
out of the blue = for no reason

Also "The thing that makes me cry is already them, the memories." could be a bit simpler.

Something like:
"What makes me cry are those memories"

What do you think?
 

26 June 2008 04:36  

handyy
Number of messages: 2118
Hi Lilian,

as far as I know "birden" and "aniden" have just the same meaning and sense [=happening unexpectedly]. I guess these words are used just for rhyme.

and for the second one, my sentence reflects just what the Turkish text says, but your sentence is also good.
why don't we discuss both of these points with other cucumis-ers??
 

28 June 2008 01:21  

lilian canale
Number of messages: 14972
OK, perhaps we get some help from those who master both languages.

CC: kafetzou FIGEN KIRCI
 

29 June 2008 23:34  

kafetzou
Number of messages: 7963
handyy, I understand why you chose the words that you chose, but it sounds fairly awkward in English. Here's my suggestion:

Suddenly it comes back to my mind in a flash at a completely unanticipated moment.
The memories won't leave me alone. They are what is making me cry already, those memories.
 

29 June 2008 22:02  

handyy
Number of messages: 2118
Thanks to both of you.. I edited it, what do you think now?
 

29 June 2008 23:34  

kafetzou
Number of messages: 7963
I still think it should be "The memories don't leave me." And I'm not sure an English speaker would understand "What makes me cry is already them." But I already gave you my version.
 

29 June 2008 23:47  

lilian canale
Number of messages: 14972
handyy,

You combined our suggestions, but the result was not good. What about this?

"All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
Those memories won't leave me alone. They are what makes me cry."

Does it convey the original? Is there anything missing?
 

29 June 2008 23:53  

handyy
Number of messages: 2118
ok, but to be honest I can't understand why "What makes me cry is already them." makes no sense.. ??
 

29 June 2008 23:59  

kafetzou
Number of messages: 7963
Two reasons:

1) the verb tense is incorrect - it should be present continuous/progressive.

2) "[It] is already them" sounds very strange in English and would not necessarily be understood. Maybe it's because of the singular subject and the plural predicate, but I'm not sure that that's the reason.
 

30 June 2008 00:08  

handyy
Number of messages: 2118
ohhh, then could this be correct:

What make me cry are already them - the memories.

btw, where should I use present continuous - there is no sentence used in this tense :S
 

30 June 2008 00:12  

lilian canale
Number of messages: 14972
No handyy, I think to use "already" in the sentence, it should be:

What has already made me cry are those memories.
 

30 June 2008 01:05  

handyy
Number of messages: 2118
ok my last try:

"What has already made me cry are them, those memories."

???
 

30 June 2008 01:09  

lilian canale
Number of messages: 14972
That sounds better.

What do you think Kafetzou?
 

30 June 2008 03:15  

kafetzou
Number of messages: 7963
It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?

They are what is making me cry already, those memories.
 

30 June 2008 03:49  

handyy
Number of messages: 2118
The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar".
 

30 June 2008 03:54  

lilian canale
Number of messages: 14972
OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas.
 

30 June 2008 05:48  

kafetzou
Number of messages: 7963
How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı?
 

30 June 2008 16:26  

kfeto
Number of messages: 953
i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar
 

30 June 2008 18:08  

handyy
Number of messages: 2118
Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.

Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come".
 

30 June 2008 18:42  

kafetzou
Number of messages: 7963
How about "What is already making me cry is those memories"?

And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).

So the whole thing would be as follows:

All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories.
 
1 2 Next >>