 | |
|
Dead Language - LatinWebsite translation
Results 1 - 2 of about 2 | | | 15 May 2008 13:07 | | reading some translation to Latin, here you are some strange word on request...
"Napalm"
"Albania"
"train, rail, tunnels..."
I have some doubt...
1) Albania. Albania wasn't a geographical topic during the Old Roman Empire: it was called "Illiria"
What should i do?
A) translate it with Illiria, writing it on notes.
2) Translating as "Albania, ae" is a latin world (with nominative, genitive...). IMHO Horrible
C) Leave it untranslated
2) Napalm: ...in the roman empire it was used the greek-fire...but not napalm for sure.
A) should i reject the request or
D) leave it untranslated?
C) (REALLY HORRIBLE) Napalm, Napalmis...Bleah!
3) It's the same...train...who doesn't know the roman Train? ^_^ | | 15 May 2008 19:14 | | Salve Carmele!!
1) Albania vox Latina est:
Albania –ae, s. f.
 Albania non est Illyricum, sed Romanae provinciae Illyrici pars fuit.
2) Napalm –is  [My attempt to paraphrase “NAPALM†was  unsuccessful: Novus Ignis Graecus]
3)  Perhaps the best option is to follow the Lexicon recentis latinitatis, for example:
Hamaxostichus -i, m.: treno, train, tren, train, Zug.
|
|
| |
|