| |
| 3 October 2009 21:04 |
| Thank you Ania! Super translation!
What concerns the word "nieładnie" which isn't translatable directly into English, I would use here: "Bad girl!" (I'm not joking)
"here" in brackets is a good option I think. |
| 3 October 2009 21:22 |
| ok, 'bad girl' sounds perfect
You can also use "run away" and "go away" instead of escape and leave but i thought they'd be more appropriate as that's poetry, not everyday language. |
| 3 October 2009 21:26 |
| You're absolutely right, my dear translator!
p.s. Moreover, that "bad girl" will show us the sex of the Friend... |
| 3 October 2009 21:55 |
| yea, that's right as in english you dont have different forms for a friend female or male, there's just one word describing them regardless their sex |
| 3 October 2009 21:58 |
| |
| 4 October 2009 03:21 |
| This is a super translation. How about "unfortunately" for the word with the *? Unfairly is OK in English, but Ania is right that it doesn't sound right in this context. "Bad girl" sounds fine, if you want to use that instead.
Why is "friend" capitalized?
A couple more suggestions:
I am (here) --> I am here (I think that's what you wanted to do - it sounds perfect.)
You are closing yourself --> ... off
shall --> should
Tell --> Tell me
I see
You closing yourself off -->
I see you
Closing yourself off
Note: I love the last two lines!
|
| 4 October 2009 14:39 |
| i used "shall' as it is very British |
| 4 October 2009 18:24 |
| But it has a different meaning - it's more like an offer than a request for advice, as in "Shall I open that for you?" |
| 4 October 2009 18:48 |
| ok, fair enough |
| 4 October 2009 21:43 |
| "friend" is capitalized, because we use capital letters when we want to emphasise the importance of sth/sb in Polish language... But, in English it may not work like this, I know |
| 5 October 2009 06:22 |
| Well, in English it might be taken to refer to God. |
| 12 October 2009 17:48 |
| Aneta and Ania, what's happening with this one? |
| 13 October 2009 11:02 |
| I don't know. Apparently, it's up to you |
| 14 October 2009 03:13 |
| Aren't you supposed to make the changes I proposed? Or does the expert do that nowadays? |
| 14 October 2009 13:03 |
| If you want me to make any changes Aneta must agree with them first because as i said, in my opinion shall sounds more British, and at the end of the day that's what Aneta wanted. You are an expert so you either accept or reject my translation but i am not going to change it as it is my translation and i don;t agre with you. |
| 14 October 2009 19:10 |
| Which suggestions of Laura don't you agree, Ania?
I wanted only to be changed "Unluckily" into "Bad girl"...
|
| 15 October 2009 00:59 |
| Well, I suggest these changes:
Tell me, Friend
Where am I to look for you
Tell me
How to call you
To shout down
What is shouting in you
Would be this acceptable?
|
| 15 October 2009 07:49 |
| I think your suggestion is OK, Aneta. I don't know why iluvmilka doesn't want to participate anymore in this. I can't read Polish, so I really can't be sure about my corrections - I only know what would be understood and sounds correct in English. |
| 15 October 2009 07:53 |
| Anyway, I have made a few edits and I will accept it if you are happy with it, Aneta. Please let me know (by responding to this message). |
| 15 October 2009 10:13 |
| For me, perfect! Thank you, Laura!
Of course, if you claim that we shouldn't use capital letter in English in a word "Friend", you can also change it.
Anyway, I'd like Ania also to accept it before evaluating... |