I find something very funny about proofreading.
In the examples above there is:
"my love, your little one won't be here anymore" is awkward. Perhaps: "your child will be gone, my love".
I think "little one" are kind words her lover used to tell her. If the text would have been modified like bdwhitney suggested ("your child will be gone, my love"
![](../images/emo/wink.png)
, then sentence would have got a different meaning. Was she pregnant and his child will be gone? It is confusing.
I think proofreading without being able to understand the source text might be misleading.
I think the "help us" process is better.
After all, Cucumis encourages people to translate in their native language. (except for languages like latin, ancient greece, etc.)
There are english experts who accept or not translations into english.
One good point I see in this is the proposal of people who have some knowledge of English, yet are not proficient (like me). They might request improvement of text translated by themselves, without coming from any other language.
I want to translate my things into English and someone to correct my writings.
And this can be of use for any other language, I think.
I don't want someone to twist the meaning of already aproved translation because he/she thinks it might sound strange. The source might have been strange too.