 | |
|
Brazilian Portuguese TranslationWebsite translation
Results 1 - 9 of about 9 | | | 19 November 2006 13:47 |  jonerNumber of messages: 135 | There is a small translation missing on the LOGIN page of pt_BR: "I forgot my password". | | 27 January 2007 06:27 | | I don't know if this belongs in this thread, but the name of this language in English is, as this thread title correctly indicates, "Brazilian Portuguese", not "Portuguese Brazilian", but I can't figure out how to fix this on many of the pages. | | 26 June 2007 17:02 |  goncinNumber of messages: 3706 | Some mistakes I've found in Brazilian Portuguese pages:
HOW IT READS -> HOW IT SHOULD BE (ENGLISH TERM)
Letônio -> Letão (Latvian language)
Hebreu -> Hebraico (Hebrew language)
Frisão -> FrÃsio (Frisian language)
Curda -> Curdo (Kurdish language)
LÃngua persa -> Farsi (persa) (Persian language)
Macedônia -> Macedônio (Macedonian language)
Maláio -> Malaio (Malay language)
Although "Frisão" is not incorrect, it is not the preferred form.
"Curda" and "Macedônia" should appear in the masculine form, if isolated. Compare: ItalianO/LÃngua italianA.
"LÃngua persa" is not wrong as well, but it name in Portuguese is "Farsi". As many people does not know it, I think "Farsi (persa)" a better solution.
Thanks in advance, | | 26 June 2007 17:57 | | I'm totally agree with goncin
In our profile it's >> "Filiais"
I think it's better "Afiliados" or something near that...
Thanks! | | 26 June 2007 17:59 |  goncinNumber of messages: 3706 | Menininha,
Thank you for your "moral support", hehe  | | 16 July 2007 18:54 | | I found other one:
Porquê o nome de cucumis? in home page.
Should be: Por que o nome de cucumis?
Thanks | | 17 July 2007 01:12 | | Note: Farsi is called Farsi in English, too. | | 15 January 2008 21:48 | | I know this topic is old now, but I figured out most of the language names corrections are yet to be done.
That list Goncin made July, 2007 is still valid. I'd only comment that "Farsi" is not how we call it in Portuguese, but rather in Arabic, which is a foreign spelling adopted by other cultures. Actually, "Farsi" means nothing more than "Persian" in Arabic (not Persian itself!), and I prefer to call it simply "Persa".
I think a vast majority of Brazilians know it as Persa, not "Farsi". | | 5 April 2008 21:14 | | You've asked for a translation from "English" to "English".
What that sentence means? When I have asked for a translation from Brasilian Portuguese to American English I can notice that sentence.. Please help me to figure out my mistake...Thanks |
|
| |
|