| |
|
With reference to Rule #4 Improvement
Results 1 - 4 of about 4 | | | 24 August 2012 02:23 | | ¿Aceptar o no aceptar propuestas para traducir un texto sin un verbo en ostensible conjugación?… ¿Acatar o no, en todos y cada uno de los casos, la resbaladiza y a menudo conflictiva regla #4?... ¿Tener o no tener la prerrogativa de decidir según nuestro personal criterio como traductores, y poder interpretar en conciencia, por nosotros mismos, la naturaleza traducible o no de las diferentes solicitudes?
A modo de ilustración y materia de reflexión y debate para todos los miembros de este sitio --y para poner un ejemplo de lo más ostensible:
Imposible dar a traducir este preciso texto -de 113 palabras y claro sentido- aquà en Cucumis
(Tampoco el tÃtulo de este nuevo hilo). | | 24 August 2012 02:01 | | Para los miembros no conocedores -o poco conocedores- del español, el mensaje mÃo anterior, con 12 verbos en correcto infinitivo, y gramaticalmente impoluto, no podrÃa enviarse para traducir (éste sÃ; por la única palabra "podrÃa", sin embargo).
¿Qué hacer con él, entonces?
¡Pues dejarlo en español! Igual que las tres últimas lÃneas de éste; también intraducibles a causa de la cláusula final de la regla número 4.
| | 26 August 2012 21:31 | | Hi Lev! If ever you add "those are the questions." to your text, in Spanish of course, it will be accepted to translation. It's up to you! | | 27 August 2012 00:26 | | Ha ha ha ! Well said, Francky !
I'm glad to notice that you keep your fine wit and sense of humour, even on this matter.
Perhaps I will follow your suggestion
And anyway, thanks for your participation |
|
| |
|