| |
| 17 November 2005 03:55 |
| Avis à l'administrateur, je crois que je me suis plantée en faisant mes 2 traductions, je voulais traduire vers l'italien et je crois que j'ai traduit vers l'hébreu (ou un truc comme ça)mais le texte est en italien!!!!!! |
| 17 November 2005 12:03 |
| Bonjour, merci d'être repassé nous dire bonjour .
Oui les [1] doivent être laissés dans la traduction, ils servent à faire des lien au moment de la génération des pages html.
Sinon pour le "vous" j'ai lancé la discussion (en anglais) sur ta traduction, je voudrais avoir l'avis de Lele. Il faudrait peut ête faireune passe sur les fichiers langaue italien pour uniformiser tout ça. |
| 18 November 2005 09:03 |
| Regarde ce sujet du forum où j'ai expliqué la significations des pastèques rouges dans le profil, si c'est pas clair n'hésite pas à poser la question là -bas. |
| 18 November 2005 11:29 |
LeleNumber of messages: 32 | Sì, hai ragione. Ho notato che la linea di traduzione in italiano tende all'uso del "tu" per rendere il sito più amichevole e informale. Quindi io tendo a tradurre con "tu" in "vous" francese.
Resto a disposizione per qualsiasi chiarimento.
Saluti!!!
Emanuele |
| 10 December 2005 07:25 |
LeleNumber of messages: 32 | Mi piace moltissimo studiare le lingue... e poi.. l'appetito vien mangiando! |
| 11 December 2005 10:57 |
| Je ne comprends pas ce qui a pu se passé pour tes traductions wiki. En tout cas ça a l'air bon mais ce n'est pas moi qui ai changé la langue. |
| 17 December 2005 07:46 |
| hyphen ï¼
comma ,
full stop 。
semicolon ï¼›
quotation marks “â€
colon :
book title mark 《》
question mark ?
exclamation mark ï¼
caesura sign ã€
ellipsis ......
--to be continued-- |
| 17 December 2005 07:51 |
| These Chinese marks are used in Chinese simplex,
Note that, I know quite well complex Chinese, that is the traditional, but I'd not prefer to promote complex Chinese, because Modern Chinese is becoming an international language, and after Hong Kong, Macau's return to Mainland China, complex Chinese is facing its questioned existence. So I would not suggest to render this site's translation in to complex Chinese, and To those who want to learn Chinse, I also give an advice that, you'd choose the simple one.
By the Way, I'm now a complex Chinese translator professional in Finance. If you have any questions, please don't hesitate to ask me!
Best Regards
|
| 17 December 2005 12:41 |
| Thanks you pluiepoco, wait a little and I will put online the " cucumis.org language course wiki engine". There will be posibility to record sounds fro your computer microphone to illustrate the sentence, and make the voices available to all visitors.
You can make a lesson then about chinese punctuation |
| 18 December 2005 07:19 |
| |
| 3 February 2006 11:57 |
| |