Cucumis - Free online translation service
. .


Chinese homepage

Problem report

Results 1 - 14 of about 14
1
Author
Message

18 December 2005 06:45  

pluiepoco
Number of messages: 1263
the language options in simplex Chinese:

• 法文
• 英文
• 葡萄牙文
• 俄文
• 西班牙文

▪▪ 中文(简体)

• 日文
• 德文
• 荷兰文
• 罗马尼亚文
• 土耳其文
• 瑞典文
• 意大利文
• 希伯来文
• 阿拉伯文
• 世界文
• 加泰隆尼亚文
• 阿尔巴尼亚文
• 尼泊尔语
• 保加利亚文
• 巴西葡萄牙语
--------------------------
Do you note the difference between "文" and "语", to Chinese people, the two words mean very differently, you know, the first 文 means words or literature, and the second 语 means language, or speaking. So as to a language itself, we'd better choose to use 语 but not 文, so I'd propose to change the names of languages into

• 法语
• 英语
• 葡萄牙语
• 俄语
• 西班牙语

▪▪ 汉语(简体)

• 日语
• 德语
• 荷兰语
• 罗马尼亚语
• 土耳其语
• 瑞典语
• 意大利语
• 希伯来语
• 阿拉伯语
• 世界语
• 加泰隆语
• 阿尔巴尼亚语
• 尼泊尔语
• 保加利亚语
• 巴西葡萄牙语
--------------
Here we must change "加泰隆尼亚文" into " 加泰隆语", or "加泰罗尼亚语" because we Catalonia can be translated into 加泰隆 or 加泰罗尼亚, and Catalon can be translated into 加泰隆语or 加泰罗尼亚语, but we cannot blend them up, like "加泰隆尼亚文", it's absurd.

What's more I want to suppose that, former Chinese translator may come from outside Mainland China, so their Chinese is a little bit complex, and Hong Kong /Taiwan will identify a language as æ–‡, but we don't since we use the simplex Chinese.

Finally, although I don't propose your learning complex Chinese, because it's fading; I would like to translate the website into complex Chinese, because now I'm working as a Hong Kong style financial translator, and I suppose I would have it well done.

OK, ??
 

18 December 2005 06:42  

pluiepoco
Number of messages: 1263
ANd second problem, we have the tool bar on the top line in home page, wrong:

the "translation" column would be in Chinese "翻译" but not "的翻译", the latter is nonsense.

I noticed that problem days ago, but have you done it right?

 

18 December 2005 12:08  

cucumis
Number of messages: 3785
I have corrected from all of your remarks I think.
In fact most of the language names were coming from dmoz.org .
 

18 December 2005 14:23  

pluiepoco
Number of messages: 1263
a new problem, you repalced 文with 语, that's good job, but you forgot to change the 中, so you finally got 中语, which is ridiculous, and we should straighten it up as 汉语.

and in your languages equivalences board:

克林贡人------ 克林贡语
克罗埃西亚语--> 克罗地亚语
斯罗语尼亚语--> 斯洛文尼亚语
中语(简体) --> 汉语(简体)
中语 --------> 汉语
 

18 December 2005 23:33  

cucumis
Number of messages: 3785
I've corrected, thanks
 

19 December 2005 08:17  

pluiepoco
Number of messages: 1263
more, seriously

国家 台湾??

or rather 国家 香港,国家 澳门?

We'd better use this "国家/地区"
to replace the translation of "country" into "国家", this is too ambiguous!

As in Chinese, we usually do it as "国家/地区"
 

19 December 2005 08:23  

pluiepoco
Number of messages: 1263
and one more,

we usuall call 汉语 as "汉语(繁体)"
because we have the opposite "汉语(简体)",
could you render the change?

Thanks
 

19 December 2005 09:05  

cucumis
Number of messages: 3785
It's done
 

21 December 2005 17:50  

pluiepoco
Number of messages: 1263
thank you for your link, it's great!

ANd another problem with the "log in" button translation in the homepage,


I didn't know who translated it, but it should be changed from "登陆" into "登录" !


and "[Submit a new article] " into "提交新文章"



Best Regards,
 

23 December 2005 20:26  

cucumis
Number of messages: 3785
Should be corrected, thanks
 

22 November 2006 15:08  

whisky
Number of messages: 70
complex chinese? maybe you want to say "Traditional Chinese" ? And how can you qualify a language still used by more than 22 Millions ppl as "FADING"? And maybe I can remind you that the language you qualify as "fading" is still using by many chinese people for their studying? More than ancient greek, Traditional chinese is a living language, and keep evolving with its own culture.

Also, I would like to remind you that Simplified chinese and traditional chinese are not just 2 different writing or encoding. They are also different in many regards. We dont use words typically used in China. And this, I hope you to think twice when you try to translate to "Traditional Chinese" (Taiwan)

WE do distinguish between "文" and "語", as you do, maybe you just forget that "文" is not just word/litteral, it means also "writing". So as opposed to "oral/語", we use very often "中文" to describe the language used in a "document" (webpage etc)


PS, I dont know that there is a president from any universal suffrage in HK or in Macao?

Com'on! JUST PUT ALL THESE PROBLEMS BESIDE OK!
 

13 February 2007 02:01  

inhorw
Number of messages: 2
简化字-->simplex Chinese
繁体字-->complex Chinese

That's a cool idea. But maybe you have ignored that so called "complex Chinese" is known as "正體字" (standard style of Chinese characters) in Taiwan.

Besides, "语" means language, but primarily concerns oral language in Chinese. As a software doesn't have 简体汉语版 but 简体中文版 (simplified Chinese version), we never post messages in 简体汉语 but in simplified Chinese (简体中文). I wonder how did you conclude that "Hong Kong /Taiwan will identify a language as 文, but we don't since we use the simplex Chinese"?

So I strongly recommend the webmaster to restore the name of 中文(简体).
 

13 February 2007 06:03  

cucumis
Number of messages: 3785
Thx inhorw, I don't know what to do now . It's mright that Most of the website are using æ–‡...
 

13 February 2007 13:59  

pluiepoco
Number of messages: 1263
As a language, Chinese is called 汉语
as literature, Chinese is called 中文
as characters, Chinese is called 汉字
as a people, Chinese is called 中国人
as a nationality, Chinese is called 华人
中 is name of this country--China
汉 is name of its culture.
中 is domestically used,
汉 is internationally used.

for example, Vietnam, Korean and Japanese used ever and/or are using now 汉字(the characters)、汉语(the language)、汉医(the medicine).
 
1