| |
| 18 December 2005 06:45 |
| the language options in simplex Chinese:
• 法文
• 英文
• è‘¡è„牙文
• 俄文
• 西ç牙文
▪▪ ä¸æ–‡(简体)
• 日文
• 德文
• è·å…°æ–‡
• 罗马尼亚文
• 土耳其文
• 瑞典文
• æ„大利文
• 希伯æ¥æ–‡
• 阿拉伯文
• 世界文
• åŠ æ³°éš†å°¼äºšæ–‡
• 阿尔巴尼亚文
• 尼泊尔è¯
• ä¿åŠ 利亚文
• 巴西葡è„牙è¯
--------------------------
Do you note the difference between "æ–‡" and "è¯", to Chinese people, the two words mean very differently, you know, the first æ–‡ means words or literature, and the secondã€€è¯ means language, or speaking. So as to a language itself, we'd better choose to use è¯ but not æ–‡, so I'd propose to change the names of languages into
• 法è¯
• 英è¯
• è‘¡è„牙è¯
• ä¿„è¯
• 西ç牙è¯
▪▪ 汉è¯(简体)
• æ—¥è¯
• å¾·è¯
• è·å…°è¯
• 罗马尼亚è¯
• 土耳其è¯
• ç‘žå…¸è¯
• æ„大利è¯
• 希伯æ¥è¯
• 阿拉伯è¯
• 世界è¯
• åŠ æ³°éš†è¯
• 阿尔巴尼亚è¯
• 尼泊尔è¯
• ä¿åŠ 利亚è¯
• 巴西葡è„牙è¯
--------------
Here we must change "åŠ æ³°éš†å°¼äºšæ–‡" into " åŠ æ³°éš†è¯", or "åŠ æ³°ç½—å°¼äºšè¯" because we Catalonia can be translated into åŠ æ³°éš†ã€€or åŠ æ³°ç½—å°¼äºš, and Catalon can be translated into åŠ æ³°éš†è¯or åŠ æ³°ç½—å°¼äºšè¯, but we cannot blend them up, like "åŠ æ³°éš†å°¼äºšæ–‡", it's absurd.
What's more I want to suppose that, former Chinese translator may come from outside Mainland China, so their Chinese is a little bit complex, and Hong Kong /Taiwan will identify a language as æ–‡, but we don't since we use the simplex Chinese.
Finally, although I don't propose your learning complex Chinese, because it's fading; I would like to translate the website into complex Chinese, because now I'm working as a Hong Kong style financial translator, and I suppose I would have it well done.
OK, ?? |
| 18 December 2005 06:42 |
| ANd second problem, we have the tool bar on the top line in home page, wrong:
the "translation" column would be in Chinese "翻译" but not "的翻译", the latter is nonsense.
I noticed that problem days ago, but have you done it right?
|
| 18 December 2005 12:08 |
| I have corrected from all of your remarks I think.
In fact most of the language names were coming from dmoz.org .
|
| 18 December 2005 14:23 |
| a new problem, you repalced æ–‡with è¯, that's good job, but you forgot to change the ä¸, so you finally got ä¸è¯, which is ridiculous, and we should straighten it up as 汉è¯.
and in your languages equivalences board:
克林贡人------ å…‹æž—è´¡è¯
克罗埃西亚è¯--> 克罗地亚è¯
斯罗è¯å°¼äºšè¯--> 斯洛文尼亚è¯
ä¸è¯(简体) --> 汉è¯(简体)
ä¸è¯ --------> æ±‰è¯ |
| 18 December 2005 23:33 |
| I've corrected, thanks |
| 19 December 2005 08:17 |
| more, seriously
国家 å°æ¹¾??
or rather 国家 香港,国家 澳门?
We'd better use this "国家/地区"
to replace the translation of "country" into "国家", this is too ambiguous!
As in Chinese, we usually do it as "国家/地区" |
| 19 December 2005 08:23 |
| and one more,
we usuall call æ±‰è¯ as "汉è¯(ç¹ä½“)"
because we have the opposite "汉è¯(简体)",
could you render the change?
Thanks
|
| 19 December 2005 09:05 |
| |
| 21 December 2005 17:50 |
| thank you for your link, it's great!
ANd another problem with the "log in" button translation in the homepage,
I didn't know who translated it, but it should be changed from "登陆" into "登录" !
and "[Submit a new article] " into "æäº¤æ–°æ–‡ç« "
Best Regards,
|
| 23 December 2005 20:26 |
| Should be corrected, thanks |
| 22 November 2006 15:08 |
| complex chinese? maybe you want to say "Traditional Chinese" ? And how can you qualify a language still used by more than 22 Millions ppl as "FADING"? And maybe I can remind you that the language you qualify as "fading" is still using by many chinese people for their studying? More than ancient greek, Traditional chinese is a living language, and keep evolving with its own culture.
Also, I would like to remind you that Simplified chinese and traditional chinese are not just 2 different writing or encoding. They are also different in many regards. We dont use words typically used in China. And this, I hope you to think twice when you try to translate to "Traditional Chinese" (Taiwan)
WE do distinguish between "æ–‡" and "語", as you do, maybe you just forget that "æ–‡" is not just word/litteral, it means also "writing". So as opposed to "oral/語", we use very often "ä¸æ–‡" to describe the language used in a "document" (webpage etc)
PS, I dont know that there is a president from any universal suffrage in HK or in Macao?
Com'on! JUST PUT ALL THESE PROBLEMS BESIDE OK! |
| 13 February 2007 02:01 |
| 简化å—-->simplex Chinese
ç¹ä½“å—-->complex Chinese
That's a cool idea. But maybe you have ignored that so called "complex Chinese" is known as "æ£é«”å—" (standard style of Chinese characters) in Taiwan.
Besides, "è¯" means language, but primarily concerns oral language in Chinese. As a software doesn't have 简体汉è¯ç‰ˆ but 简体ä¸æ–‡ç‰ˆ (simplified Chinese version), we never post messages in ç®€ä½“æ±‰è¯ but in simplified Chinese (简体ä¸æ–‡). I wonder how did you conclude that "Hong Kong /Taiwan will identify a language as æ–‡, but we don't since we use the simplex Chinese"?
So I strongly recommend the webmaster to restore the name of ä¸æ–‡(简体). |
| 13 February 2007 06:03 |
| Thx inhorw, I don't know what to do now . It's mright that Most of the website are using æ–‡... |
| 13 February 2007 13:59 |
| As a language, Chinese is called 汉è¯
as literature, Chinese is called ä¸æ–‡
as characters, Chinese is called 汉å—
as a people, Chinese is called ä¸å›½äºº
as a nationality, Chinese is called åŽäºº
ä¸ is name of this country--China
汉 is name of its culture.
ä¸ is domestically used,
汉 is internationally used.
for example, Vietnam, Korean and Japanese used ever and/or are using now 汉å—(the characters)ã€æ±‰è¯(the language)ã€æ±‰åŒ»(the medicine). |