| |
| 23 July 2007 15:26 |
| Hi Tristangun
"Asses" in this context means "arse" and not "donkey" (This really made me laugh out loud)
I think "turned off" would be better translated by "refroidi".
I already changed the donkeys, can you edit the other bit and we'll see if it looks better.
CC: Francky5591 serba |
| 23 July 2007 15:30 |
| Ce texte turc traduit vers l'anglais est plus ambigu et difficile qu'il n'y paraît, je traduirais ainsi (malheureusement sans pouvoir être sûr de rien) : " ce sont des exemples classiques. Ces manières contrefaites m'ont détourné. Ils s'exhibent, mais ne se dévoilent pas. Ils se vendent à n'importe qui pour un peu d'argent."
J'ai moi aussi aussi évité l'écueil de la grossièreté, comme tu l'as fait en traduisant "asses" par "âmes", mais disons que justement "asses" et "âmes" sont tout de même trop éloignés l'un de l'autre! (lol!).
Il n'empêche que je ne suis pas parvenu, avec aussi peu de contexte, à savoir exactement de qui et de quoi la personne qui a écrit ce texte peut bien parler. Sont-ce de contrebandiers, des prostitué(e)s, des personnages mondains, des hommes d'affaires?
J'ai vraiment horreur de ces textes trop courts qui en disent "trop ou pas assez"!
Pour moi, en l'état, ce texte et sa traduction sont inévaluables! Alors,celui-là , même traduit vers l'anglais (qui n'est pas à proprement parler ce qu'on pourrait appeler une langue précise...)il attendra un maximum avant d'être évalué, si tant est qu'il puisse l'être un jour...
|
| 23 July 2007 15:34 |
| Pendant que tu postais, Tantine, j'étais également en train de le faire, mais comme tu tapes plus vite que moi, ton post est arrivé avant le mien! Toi qui est à moitié anglaise, es-tu d'accord sur ce que je dis à propos de la langue anglaise? (lol!)
Qui peut bien ici avoir "des manières contrefaites", et "vendre son cul", des prostitué(e)s, des hommes d'affaires, des magouilleurs?
Pas clair, ni le turc, ni l'anglais... |
| 23 July 2007 15:39 |
| note que "refroidi" est mieux que "détourné" (sauf dans le cas d'une corruption) |
| 23 July 2007 18:35 |
| The original is a set of song lyrics. I don't know what the song is about, but I agree with everything Tantine said above (and you said at
23 Juillet 2007 15:39), Francky.
|
| 23 July 2007 19:49 |
| voilà , j'ai coupé la poire en deux, tout le monde devrait être satisfait. Mais le texte anglais est particulièrement vague et fadasse, on ne saura toujours pas de quoi il parle exactement, et c'est un peu antinomique avec la notion d'écriture, quand on y pense... |
| 23 July 2007 20:09 |
| Je n'ai pas compris. Le texte anglais n'est pas tellement vague que tu penses, je crois.
Qu'est-ce que "c'est un peu antinomique avec la notion d'écriture" veut dire? |
| 23 July 2007 20:22 |
| I just edited the English a bit to make it fit the original better.
Sorry, but I think the last two lines of the French need to be changed now. |
| 23 July 2007 20:21 |
| it means that when you write about something, it is supposed to give the one who is reading you at least an idea about what it is talking about, when you read a book talking about landscapes, personalities, whatever is to be described, wether you can easily figure out what it looks like, or you're in the loose, and I was talking about the English text, but the French text isn't better (how could it be), and I guess the Turkish one is loose as well.
One can't expect to get an accurate translation with something as loose as this kind of text...
How to find accurate terms to describe something about which you can't even tell what it is about?
OK, this is a 4 lines text, and it is also about these 4 lines I was talking about...
|
| 23 July 2007 20:24 |
| I'm sorry - I may have misled you. I think it's about girls you see in a nightclub or something like that. I just read the whole text of the song on a website, and that's the impression I get. Does it make sense now? |
| 23 July 2007 20:36 |
| Oh, then if it's about girls, we should edit the articles, because it is mentioned "ils" in the translation into French, but it then should be "elles". I'll edit... |
| 23 July 2007 20:42 |
| But it wasn't something I was telling about the way you translated, kafetzou, I was talking in general, then my reflexion is about all these short texts the context of which doesn't allow too precise translations, and I think this is one of them. The requester shouldhave left a link with the complete lyrics, so I guess the French translation would be better with a little bit more precisions (eg :the gender) |
| 23 July 2007 21:10 |
| Hi All,
Finalement je réecris mon message Francky. C'était caduc avec les edits fait s sur la VO.
Tristangun, l'avant dernier phrase devrait se lire plutôt "Ils montrent mais ne donnent pas"
Le dernier: "Pour une somme modique, ils te donne leur cul"
Je ne sais pas pourquoi tu l'as mis au féminin. Tu peux me l'expliquer?
Je ne suis toujours pas à l'aise avec le deuxième, non plus.
Peut-être faut-il remplacer "manières contrefaites" avec "manières empruntées"?
Bises
Tantine
|
| 23 July 2007 21:28 |
| 'Scusez,
Je n'avais pas vu les précisions de kafetzou à propos du genre.
Je pense quand même que les autres suggestions, dans le message précedant, devraient être prises en considération.
Qu'en pensez vous? |
| 23 July 2007 22:06 |
| Tu as eu mon opinion et mes explications en PM, Tantine, essaie de trouver une alternative à la première ligne,qui est vraiment la plus insipide de toutes, et ainsi le texte ne sera pas trop mal (en tout cas il y aura eu une certaine recherche -ligne 2, "contrefaites" c'est le strass et le glitter des dames de nuit, ligne 3 je t'ai expliqué, ligne 4 "au premier venu" me semblait également bien formulé, jusqu'à ce que je m'aperçoive que l' texte anglais change (c'est à dire voici dix secondes!)
alors je propose "pour une bagatelle elles te vendent leur cul", le mot "bagatelle" aujourd'hui employé pour dire "pas grand chose (ex : "mais non, pensez vous,c'est une bagatelle!" , mais il a un double sens, ce que l'on nomme "la bagatelle" est aussi l'acte sexuel, donc raison de plus pour les faire se télescoper, non? |
| 23 July 2007 22:09 |
| Ne reste plus que ce très dur à modifier "types" et "standards", qui ne passent vraiment pas, ou en tout cas très mal... ça parle de quoi, là , des clients quisont tous à peu près habillés de la même façon? |
| 23 July 2007 22:11 |
| "les types sont ordinaires et se ressemblent tous"? ou bien encore : "les types sont quelconques et tous se ressemblent"? |
| 23 July 2007 22:13 |
| Je sais, ça fait des alexandrins, je ne l'ai pas fait exprès par contre....mais ça passe bien, qu'est-ce que tu en penses? |
| 23 July 2007 22:18 |
| C'est génial "bagatelle" t'as bien fait.
Qu'est ce que tu penses de:
"On prend les mêmes et l’on recommence" pour la première ligne?
Ou " Quand tu as vu une, tu les à toutes vues"
Ou "Elles sont typées et toutes pareilles"
ou "L’on dirait qu'elles sorte toutes du même moule"
|
| 23 July 2007 22:20 |
| j'croyais qu'c'étaient les clilles dont ça parlait, pas des frangines! |