| |
|
Results 21 - 26 of about 26 | | | 9 March 2010 20:47 | | Actually we don't need the translation of the Arabic part as the original text is tagged as Urdu and prayers are expected to be chanted in Arabic anyway.
And I see you mention 'every' prayer, while the original text states the night prayer (Esha) | | 9 March 2010 21:32 | | Hi coldbreeze16
After having read the discussion thread under the translation, I've set a poll. I'm sure there is no problem with your translation though
Pity the last word is missing.
Bises
Tantine | | 10 March 2010 07:52 | | the last word? Well actually the last word, as per the original text in Romanized Urdu was 'nenge', but I couldn't recall any word like that. The closest that I can find is 'nange' which would mean naked or bare (which doesn't complete the sentence anyway). So I had to drop it. Maybe it can be done away with since the text fairly represents what the requester wanted to convey and it is meaning only. | | 10 March 2010 10:03 | | Hi,
Yes, that's what I had understood so, since the last word is untranslatable we will have to do without it
Bises
Tantine | | 10 March 2010 10:30 | | Though I wonder if there're Urdu speakers here for responding to the poll | | 10 March 2010 10:38 | | If no one has replied to the poll by this afternoon, I will validate your translation, based simply on the discussion thread.
Bises
Tantine |
|
| |
|